Kamis, 14 Juli 2011

al Mu'minuun

Agus Subandi Adi Winata



Surat Al-Mu'minūn (The Believers) - سورة المؤمنون بسم الله الرحمن الرحيم
23:1
to top
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
{ قد } للتحقيق { أفلح } فاز { المؤمنون } .
Sahih International
Certainly will the believers have succeeded:
Bosnian
Ono što žele – vjernici će postići,
Chinese
信士們確已成功了;
Farsi
مؤمنان رستگار شدند؛
French
Bienheureux sont certes les croyants ,
German
Erfolg haben die Gläubigen,
Indonesian
Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,
Italian
In vero prospereranno i credenti,
Japanese
信者たちは,確かに勝利を勝ちとる。
Norwegian
De troende går det godt,
Urdu
بےشک ایمان والے رستگار ہوگئے
23:2
to top
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
{ الذين هم في صلاتهم خاشعون } متواضعون .
Sahih International
They who are during their prayer humbly submissive
Bosnian
oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju,
Chinese
他們在拜中是恭順的,
Farsi
آنها که در نمازشان خشوع دارند؛
French
ceux qui sont humbles dans leur Salat,
German
die ihr Gebet demütig verrichten
Indonesian
(yaitu) orang-orang yang khusyu' dalam sembahyangnya,
Italian
quelli che sono umili nell'orazione,
Japanese
かれらは,礼拝に敬虔であり,
Norwegian
som er ydmyke i sine bønner,
Urdu
جو نماز میں عجزو نیاز کرتے ہیں
23:3
to top
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
{ والذين هم عن اللَّغو } من الكلام وغيره { معُرضون } .
Sahih International
And they who turn away from ill speech
Bosnian
i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,
Chinese
他們是遠離謬論的,
Farsi
و آنها که از لغو و بیهودگی روی‌گردانند؛
French
qui se détournent des futilités,
German
und sich von allem Sinnlosen zurückhalten,
Indonesian
dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,
Italian
che evitano il vaniloquio,
Japanese
虚しい(凡ての)ことを避け,
Norwegian
som vender seg bort fra tomt prat,
Urdu
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں
23:4
to top
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
{ والذين هم للزكاة فاعلون } مؤدون .
Sahih International
And they who are observant of zakah
Bosnian
i koji milostinju udjeljuju,
Chinese
他們是完納天課的,
Farsi
و آنها که زکات را انجام می‌دهند؛
French
qui s'acquittent de la Zakat,
German
die Zakat-Abgaben entrichten
Indonesian
dan orang-orang yang menunaikan zakat,
Italian
che versano la decima
Japanese
施し〔ザカート〕のために励み,
Norwegian
som betaler det rituelle bidrag,
Urdu
اور جو زکوٰة ادا کرتے ہیں
23:5
to top
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
{ والذين هم لفروجهم حافظون } عن الحرام .
Sahih International
And they who guard their private parts
Bosnian
i koji stidna mjesta svoja čuvaju –
Chinese
他們是保持貞操的——
Farsi
و آنها که دامان خود را (از آلوده‌شدن به بی‌عفتی) حفظ می‌کنند؛
French
et qui préservent leurs sexes [de tout rapport],
German
und ihre Keuschheit bewahren,
Indonesian
dan orang-orang yang menjaga kemaluannya,
Italian
e che si mantengono casti,
Japanese
自分の陰部を守る者。
Norwegian
som holder sitt kjønnsliv i tømme,
Urdu
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
23:6
to top
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
{ إلا على أزواجهم } أي زوجاتهم { أو ما ملكت أيمانهم } أي السراري { فإنهم غير ملومين } في إتيانه .
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Bosnian
osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju –
Chinese
除非對他們的妻子和女奴,因為他們的心不是受譴責的;
Farsi
تنها آمیزش جنسی با همسران و کنیزانشان دارند، که در بهره‌گیری از آنان ملامت نمی‌شوند؛
French
si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent , car là vraiment, on ne peut les blâmer;
German
außer gegenüber ihren Ehepartnern und ihren Leibeigenen, die sie zu Recht besitzen. Da sind sie nicht zu tadeln.
Indonesian
kecuali terhadap isteri-isteri mereka atau budak yang mereka miliki; maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.
Italian
eccetto con le loro spose e con schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli,
Japanese
ただし配偶と,かれらの右手に所有する者(奴隷)は,別である。かれらに関しては,咎められることはない。
Norwegian
unntatt når det gjelder hustruer og slavinner, for da kan de ikke lastes,
Urdu
مگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں
23:7
to top
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
{ فمن ابتغى وراء ذلك } من الزوجات والسراري كالاستمناء باليد في إتيانهنَّ { فأولئك هم العادون } المتجاوزون إلى ما لا يحل لهم .
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Bosnian
a oni koji i pored toga traže, oni u zlu sasvim pretjeruju –
Chinese
此外,誰再有所求,誰是超越法度的——
Farsi
و کسانی که غیر از این طریق را طلب کنند، تجاوزگرند!
French
alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
German
Diejenigen, die über das Erlaubte hinaus etwas anderes begehren, sind die, die Gottes Gebote und Verbote übertreten.
Indonesian
Barangsiapa mencari yang di balik itu maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
Italian
mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -
Japanese
しかし法を越えて求める者は,アッラーの掟に背く者である。
Norwegian
men de som begjærer noe utover dette, går over grensen,
Urdu
اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں
23:8
to top
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
{ والذين هم لأمانتهم } جمعاً ومفرداً { وعهدهم } فيما بينهم أو فيما بينهم وبين الله من صلاة وغيرها { راعون } حافظون .
Sahih International
And they who are to their trusts and their promises attentive
Bosnian
i koji o povjerenim im amanetima i obavezama svojim brigu brinu,
Chinese
他們是尊重自己所受的信托和自己所締的盟約的,
Farsi
و آنها که امانتها و عهد خود را رعایت می‌کنند؛
French
et qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
German
Und diejenigen, die das ihnen Anvertraute und das mit ihnen Vereinbarte einhalten,
Indonesian
Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya.
Italian
che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni;
Japanese
また信託と約束に忠実な者,
Norwegian
som passer betrodd gods og sine forpliktelser,
Urdu
اور جو امانتوں اور اقراروں کو ملحوظ رکھتے ہیں
23:9
to top
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
{ والذين هم على صلواتهم } جمعاً ومفرداً { يحافظون } يقيمونها في أوقاتها .
Sahih International
And they who carefully maintain their prayers -
Bosnian
i koji molitve svoje na vrijeme obavljaju –
Chinese
他們是謹守拜功的;
Farsi
و آنها که بر نمازهایشان مواظبت می‌نمایند؛
French
et qui observent strictement leur Salat.
German
und die, die ihre Gebete aufrichtig verrichten,
Indonesian
dan orang-orang yang memelihara sembahyangnya.
Italian
che sono costanti nell'orazione:
Japanese
自分の礼拝を(忠実に)守る者である。
Norwegian
og som overholder sine bønner.
Urdu
اور جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
23:10
to top
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
{ أولئك هم الوارثون } لا غيرهم .
Sahih International
Those are the inheritors
Bosnian
oni su dostojni nasljednici,
Chinese
這等人,才是繼承者。
Farsi
(آری،) آنها وارثانند!
French
Ce sont eux les héritiers,
German
sind es, denen das beste Erbe zufällt.
Indonesian
Mereka itulah orang-orang yang akan mewarisi,
Italian
essi sono gli eredi,
Japanese
これらの者こそ本当の相続者で,
Norwegian
Disse er arvingene,
Urdu
یہ ہی لوگ میراث حاصل کرنے والے ہیں
23:11
to top
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
{ الذين يرثون الفردوس } هو جنة أعلى الجنان { هم فيها خالدون } في ذلك إشارة إلى المعاد ويناسبه ذكر المبتدأ بعده .
Sahih International
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Bosnian
koji će Džennet naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.
Chinese
他們是繼承樂園的,他們將永居其中。
Farsi
(وارثانی) که بهشت برین را ارث می‌برند، و جاودانه در آن خواهند ماند!
French
qui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement.
German
Sie werden das Paradies erben, in dem sie ewig verweilen werden.
Indonesian
(yakni) yang akan mewarisi surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.
Italian
che erediteranno il Giardino, dove rimarranno in perpetuo.
Japanese
フィルダウス(天国)を継ぐ者である。かれらはそこに永遠に住むのである。
Norwegian
som skal arve paradiset. Der skal de være og bli.
Urdu
(یعنی) جو بہشت کی میراث حاصل کریں گے۔ اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
23:12
to top
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
{ و } الله { لقد خلقنا الإنسان } آدم { من سُلالةِ } هي من سللت الشيء من الشيء أي استخرجته منه وهو خلاصته { من طين } متعلق بسلالة .
Sahih International
And certainly did We create man from an extract of clay.
Bosnian
Mi čovjeka od bîti zemlje stvaramo,
Chinese
我確已用泥土的精華創造人,
Farsi
و ما انسان را از عصاره‌ای از گِل آفریدیم؛
French
Nous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile,
German
Wir erschufen den Menschen aus Lehmderivaten.
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari suatu saripati (berasal) dari tanah.
Italian
In verità creammo l'uomo da un estratto di argilla.
Japanese
われは泥の精髄から人間を創った。
Norwegian
Vi skapte mennesket av en leirmasse.
Urdu
اور ہم نے انسان کو مٹی کے خلاصے سے پیدا کیا ہے
23:13
to top
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
{ ثم جعلناه } أي الإنسان نسل آدم { نطفةّ } منياً { في قرار مكين } هو الرحم .
Sahih International
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Bosnian
zatim ga kao kap sjemena na sigurno mjesto stavljamo,
Chinese
然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液,
Farsi
سپس او را نطفه‌ای در قرارگاه مطمئن [= رحم‌] قرار دادیم؛
French
puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
German
Dann erschufen Wir seine Nachkommen aus einem Samentropfen, den Wir an einem geschützten Ort unterbrachten.
Indonesian
Kemudian Kami jadikan saripati itu air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim).
Italian
Poi ne facemmo una goccia di sperma [posta] in un sicuro ricettacolo,
Japanese
次に,われはかれを精液の一滴として,堅固な住みかに納めた。
Norwegian
Senere la Vi ham som en sæddråpe i sikker forvaring.
Urdu
پھر اس کو ایک مضبوط (اور محفوظ) جگہ میں نطفہ بنا کر رکھا
23:14
to top
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
{ ثم خلقنا النطفة عَلَقَةٌ } دماً جامداً { فخلقنا العلقة مضغة } لحمة قدر ما يمضغ { فخلقنا المضغة عظاماً فكسونا العظام لحماً } وفي قراءة عظماً في الموضعين، وخلقنا في المواضع الثلاث بمعنى صيرنا { ثم أنشأناه خلقاً أخر } بنفخ الروح فيه { فتبارك الله أحسن الخالقين } أي المقدرين ومميز أحسن محذوف للعلم به: أي خلقاُ .
Sahih International
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah , the best of creators.
Bosnian
pa onda kap sjemena ugruškom učinimo, zatim od ugruška grudu mesa stvorimo, pa od grude mesa kosti napravimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživimo – pa neka je uzvišen Allah, najljepši Stvoritelj!
Chinese
然後,我把精液造成血塊,然後,我把血塊造成肉團,然後,我把肉團造成骨骼,然後,我使肌肉附著在骨骼上,然後我把他造成別的生物。願真主降福,他是最善於創造的。
Farsi
سپس نطفه را بصورت علقه [= خون بسته‌]، و علقه را بصورت مضغه [= چیزی شبیه گوشت جویده شده‌]، و مضغه را بصورت استخوانهایی درآوردیم؛ و بر استخوانها گوشت پوشاندیم؛ سپس آن را آفرینش تازه‌ای دادیم؛ پس بزرگ است خدایی که بهترین آفرینندگان است!
French
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs !
German
Dann bildeten Wir den Samentropfen zu einem Embryo aus, dann den Embryo zu einem Fötus, den Fötus zu Knochen, die Knochen bedeckten Wir dann mit Fleisch und bildeten ihn zu einem anderen Geschöpf um. Voller Segen ist Gott, der beste Schöpfer.
Indonesian
Kemudian air mani itu Kami jadikan segumpal darah, lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian Kami jadikan dia makhluk yang (berbentuk) lain. Maka Maha sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik.
Italian
poi di questa goccia facemmo un'aderenza e dell'aderenza un embrione; dall'embrione creammo le ossa e rivestimmo le ossa di carne. E quindi ne facemmo un'altra creatura. Sia benedetto Allah, il Migliore dei creatori!
Japanese
それからわれは,その精滴を一つの血の塊に創り,次にその塊から肉塊を創り,次いでその肉塊から骨を創り,次に肉でその骨を覆い,それからかれを外の生命体に創り上げた。ああ,何と素晴しいアッラー,最も優れた創造者であられる。
Norwegian
Så gjorde Vi dråpen til en kime, dette til det minste foster, og i fosteret formet Vi knokler, og knoklene dekket Vi med kjøtt. Så frembrakte Vi ham som en ny skapning. Velsignelsesrik er Gud, den beste skaper!
Urdu
پھر نطفے کا لوتھڑا بنایا۔ پھر لوتھڑے کی بوٹی بنائی پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں پھر ہڈیوں پر گوشت (پوست) چڑھایا۔ پھر اس کو نئی صورت میں بنا دیا۔ تو خدا جو سب سے بہتر بنانے والا بڑا بابرکت ہے
23:15
to top
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
{ ثم إنكم بعد ذلك لميتون } .
Sahih International
Then indeed, after that you are to die.
Bosnian
Vi ćete, poslije toga, pomrijeti,
Chinese
此後,你們必定死亡,
Farsi
سپس شما بعد از آن می‌میرید؛
French
Et puis, après cela vous mourrez.
German
Später werdet ihr dann sterben.
Indonesian
Kemudian, sesudah itu, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan mati.
Italian
E dopo di ciò certamente morirete,
Japanese
それから後,あなたがたは必ず死ぬ。
Norwegian
Så, etter dette, skal dere visselig dø.
Urdu
پھر اس کے بعد تم مرجاتے ہو
23:16
to top
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
{ ثم إنكم يوم القيامة تبعثون } للحساب والجزاء .
Sahih International
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Bosnian
zatim ćete, na onome svijetu, oživljeni biti.
Chinese
然後,你們在復活日必定要復活。
Farsi
سپس در روز قیامت برانگیخته می‌شوید!
French
Et puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités.
German
Aber am Jüngsten Tag werdet ihr auferstehen.
Indonesian
Kemudian, sesungguhnya kamu sekalian akan dibangkitkan (dari kuburmu) di hari kiamat.
Italian
e nel Giorno del Giudizio sarete risuscitati.
Japanese
それから復活の日に,甦らされるのである。
Norwegian
Og så vil dere bli gjenoppvekket på oppstandelsens dag.
Urdu
پھر قیامت کے روز اُٹھا کھڑے کئے جاؤ گے
23:17
to top
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
{ ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق } أي سماوات: جمع طريقة لأنها طرق الملائكة { وما كنا عن الخلق } التي تحتها { غافلين } أن تسقط عليهم فتهلكهم بل نمسكها كآية (ويمسك السماء أن تقع على الأَرض) .
Sahih International
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Bosnian
Mi smo sedam nebesa iznad vas stvorili, i Mi bdijemo nad onim što smo stvorili;
Chinese
我在你們的上面確已造了七條軌道,我對眾生,不是疏忽的。
Farsi
ما بر بالای سر شما هفت راه [= طبقات هفتگانه آسمان‌] قرار دادیم؛ و ما (هرگز) از خلق (خود) غافل نبوده‌ایم!
French
Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
German
Wir haben über euch sieben Himmel geschaffen, und Uns entgeht nichts von der Schöpfung.
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan di atas kamu tujuh buah jalan (tujuh buah langit); dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami).
Italian
In verità creammo sopra di voi sette cieli e non siamo incuranti della creazione.
Japanese
われはあなたがたの上に,7つの天を創った。決してわれは創造を等閑にはしない。
Norwegian
Over dere har Vi skapt syv himmelhvelv. Vi overså intet i Skapelsen.
Urdu
اور ہم نے تمہارے اوپر (کی جانب) سات آسمان پیدا کئے۔ اور ہم خلقت سے غافل نہیں ہیں
23:18
to top
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
{ وأنزلنا من السماء ماءً بقدر } من كفايتهم { فأسكنَّاه في الأرض وإنَّا على ذهاب به لقادرون } فيموتون مع دوابهم عطشاً .
Sahih International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Bosnian
Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo – a kadri smo da je i odvedemo –
Chinese
我從雲中降下定量的雨水,然後,我使它停留在地下——我對於使它乾涸,是全能的
Farsi
و از آسمان، آبی به اندازه معیّن نازل کردیم؛ و آن را در زمین (در جایگاه مخصوصی) ساکن نمودیم؛ و ما بر از بین بردن آن کاملاً قادریم!
French
Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître.
German
Wir haben vom Himmel Wasser nach Maß herabgesandt, das Wir auf die Erde fallen und in sie eindringen ließen. Wir können es auch versiegen lassen.
Indonesian
Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya.
Italian
E facemmo scendere l'acqua dal cielo in quantità misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacità di farla sparire.
Japanese
われは天から適量の雨を降らせ,それを地中に止まらせる。またわれは,それを無くすことも出来る。
Norwegian
Og Vi sendte ned vann fra himmelen i et visst mål, og lot det hvile i jorden. Men Vi er også i stand til å ta det bort.
Urdu
اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں
23:19
to top
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
{ فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب } هما أكثر فواكه العرب { لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون } صيفاً وشتاء .
Sahih International
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Bosnian
i pomoću nje bašče za vas podižemo od palmi i loze vinove – u njima mnogo voća imate, i vi ga jedete –
Chinese
——然後,我借它而為你們創造許多棗園和葡萄園,其中有許多水果都是你們的,你們得取而食之。
Farsi
سپس بوسیله آن باغهایی از درختان نخل و انگور برای شما ایجاد کردیم؛ باغهایی که در آن میوه‌های بسیار است؛ و از آن میخورید!
French
Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez,
German
Wir brachten damit für euch Gärten hervor mit Dattelpalmen und Weinreben. Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr essen könnt.
Indonesian
Lalu dengan air itu, Kami tumbuhkan untuk kamu kebun-kebun kurma dan anggur; di dalam kebun-kebun itu kamu peroleh buah-buahan yang banyak dan sebahagian dari buah-buahan itu kamu makan,
Italian
E per suo tramite produciamo per voi palmeti e vigneti in cui [trovate] i molti frutti che mangiate,
Japanese
われはそれで,あなたがたのためにナツメヤシとブドウの園を育てた。園の中には多くの果実があって,あなたがたはそれを食べる。
Norwegian
Så frembrakte Vi ved det haver for dere, med palmer og druer. Dere har rikelig med frukt i dem, og av disse spiser dere.
Urdu
پھر ہم نے اس سے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے، ان میں تمہارے لئے بہت سے میوے پیدا ہوتے ہیں۔ اور ان میں سے تم کھاتے بھی ہو
23:20
to top
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
{ و } أنشأنا { شجرةٌ تخرج من طور سيناء } جبل بكسر السين وفتحها ومنع الصرف للعلمية والتأنيث للبقعة { تُنبت } من الرباعي والثلاثي { بالدهن } الباء زائدة على الأول ومعدية على الثاني وهي شجرة الزيتون { وصبغ للآكلين } عطف على الدهن أي إدام يصبغ اللقمة بغمسها فيه وهو الزيت .
Sahih International
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Bosnian
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu.
Chinese
我又借它而為你們創造一種樹,從西奈山發出,能生油汁和作料,供食者調味之用。
Farsi
و (نیز) درختی را که از طور سینا می‌روید [= درخت زیتون‌]، و از آن روغن و «نان خورش» برای خورندگان فراهم می‌گردد (آفریدیم)!
French
ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinai, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.
German
Einen Baum (den Olivenbaum) ließen Wir in der Gegend von Tûr im Sinai wachsen, der Öl und Nahrung hervorbringt.
Indonesian
dan pohon kayu keluar dari Thursina (pohon zaitun), yang menghasilkan minyak, dan pemakan makanan bagi orang-orang yang makan.
Italian
come quest'albero che sorge dal monte Sinai che vi offre olio e condimento per i vostri cibi.
Japanese
またシナイ山に産する一本の樹があって,油が採れ,食べものに味わいを付ける。
Norwegian
Og et tre, som vokser frem av Sinais berg, som gir olje og krydder til dem som spiser.
Urdu
اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے
23:21
to top
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
{ وإن لكم في الأنعام } الإبل والبقر والغنم { لعبرةٌ } عظة تعتبرون بها { نَسقيكم } بفتح النون وضمها { مما في بطونها } اللبن { ولكم فيها منافع كثيرة } من الأصواف والأوبار والأشعار وغير ذلك { ومنها تأكلون } .
Sahih International
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Bosnian
I stoka vam je pouka: Mi vam dajemo da pijete ono što se nalazi u utrobama njezinim, i vi od nje mnogo koristi imate i vi se njome hranite,
Chinese
牲畜中對於你們確有一種教訓,我使你們得飲牠們腹中的乳汁,得享受牠們的許多裨益,你們又得食牠們的肉,
Farsi
و برای شما در چهارپایان عبرتی است؛ از آنچه در درون آنهاست [= از شیر] شما را سیراب می‌کنیم؛ و برای شما در آنها منافع بسیاری است؛ و از گوشت آنها می‌خورید؛
French
Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation : Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités; et vous vous en nourrissez.
German
Ihr habt in den Viehherden ein Zeichen, aus dem ihr die Lehre ziehen sollt. Wir lassen euch aus ihren Leibern Milch zukommen, und ihr zieht auch sonst vielerlei Nutzen aus ihnen, und ihr ernährt euch davon.
Indonesian
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak, benar-benar terdapat pelajaran yang penting bagi kamu, Kami memberi minum kamu dari air susu yang ada dalam perutnya, dan (juga) pada binatang-binatang ternak itu terdapat faedah yang banyak untuk kamu, dan sebagian daripadanya kamu makan,
Italian
Invero, anche nel bestiame vi è argomento [di meditazione]: vi diamo da bere di ciò che è nel loro ventre e ne traete molti vantaggi; e di loro vi cibate;
Japanese
それから家畜にも,あなたがたへの教訓がある。われはそれらの腹の中にあるものをあなたがたに飲ませる。それらには多くの用途があり,またあなたがたはその(肉)を食べる。
Norwegian
I husdyrene er også noe å lære for dere. Vi gir dere å drikke av det som er i deres indre, og dere har mange anvendelser for dem, og de gir dere mat.
Urdu
اور تمہارے لئے چارپایوں میں بھی عبرت (اور نشانی) ہے کہ ان کے پیٹوں میں ہے اس سے ہم تمہیں (دودھ) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں اور بھی بہت سے فائدے ہیں اور بعض کو تم کھاتے بھی ہو
23:22
to top
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
{ وعليها } الإبل { وعلى الفلك } السفن { تحملون } .
Sahih International
And upon them and on ships you are carried.
Bosnian
i na njima, i na lađama se vozite.
Chinese
你們又得用牠們和船舶來供載運。
Farsi
و بر آنها و بر کشتیها سوار می‌شوید!
French
Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.
German
Auf ihren Rücken und auf den Schiffen werdet ihr befördert.
Indonesian
dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut.
Italian
viaggiate su di essi e sui vascelli.
Japanese
あなたがたはそれらに乗り,また船によって運ばれる。
Norwegian
På dem og på skip bæres dere omkring.
Urdu
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو
23:23
to top
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
{ ولقد أرسلنا نوحاً إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله } أطيعوا الله ووحدوه { مالكم من إله غيره } وهو اسم ما، وما قبله الخبر، ومن زائدة { أفلا تتقون } تخافون عقوبته بعبادتكم غيره .
Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Bosnian
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite?"
Chinese
我確已派遣努哈去教化他的宗族,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。難道你們不敬畏嗎?」
Farsi
و ما نوح را بسوی قومش فرستادیم؛ او به آنها گفت: «ای قوم من! خداوند یکتا را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا (از پرستش بتها) پرهیز نمی‌کنید؟!
French
Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit : "ô mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas ? "
German
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt. Er sagte: "O mein Volk! Dienet Gott, ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah, (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?"
Italian
Già inviammo Noè al suo popolo. Disse loro: «O popol mio, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio che Lui. Non Lo temete?».
Japanese
われはヌーフをその民に遣わした。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。かれの外には,あなたがたに神はないのである。あなたがたはかれを畏れないのか。」
Norwegian
Vi sendte Noa til hans folk, og han sa: «Mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»
Urdu
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں
23:24
to top
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
{ فقال الملأ الذين كفروا من قومه } لأتباعهم { ما هذا إلا بشرٌ مثلكم يريد أن يتفضَّل } يتشرف { عليكم } بأن يكون متبوعاً وأنتم أتباعه { ولو شاء الله } أن لا يعبد غيره { لأنزل ملائكة } بذلك لا بشراً { ما سمعنا بهذا } الذي دعا إليه نوح من التوحيد { في آبائنا الأولين } الأمم الماضية .
Sahih International
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Bosnian
Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo čovjek kao i vi, samo hoće da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih,
Chinese
他的宗族中不信道的頭目們說:「這個人只是像你們一樣的一個凡人,他想獲得你們的尊重。假若真主要派使者,必定降下許多天神。我們沒有聽到在我們的祖先的時代發生過這樣的事。
Farsi
جمعیّت اشرافی (و مغرور) از قوم نوح که کافر بودند گفتند: «این مرد جز بشری همچون شما نیست، که می‌خواهد بر شما برتری جوید! اگر خدا می‌خواست (پیامبری بفرستد) فرشتگانی نازل می‌کرد؛ ما چنین چیزی را هرگز در نیاکان خود نشنیده‌ایم!
French
Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
German
Die ungläubigen Notabeln seines Volkes sagten: "Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der vor euch einen Vorzug haben will. Wenn Gott wirklich gewollt hätte, hätte Er Engel entsandt. Wir haben nie gehört, daß unsere Vorfahren so etwas erlebt hätten."
Indonesian
Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab: "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu.
Italian
Allora i notabili della sua gente, che erano miscredenti dissero: «Costui non è che un uomo come voi! Vuole [solo] elevarsi sopra di voi. Se Allah avesse voluto [che credessimo] avrebbe fatto scendere degli angeli. Ma di questo non abbiamo mai avuto notizia, [neppure] dai nostri antenati più lontani.
Japanese
人びとの中,信仰のない長老たちは言った。「何だこれは,あなたがたと同じ只の人間ではないですか。かれはあなたがたの上に,高く留りたいのでしょう。もしアッラーが御望みなら,かれは天使を遣わすべきです。わたしたちは,昔の祖先からも,こんなことは聞きませんでした。
Norwegian
Rådet for hans folk, som var vantro, sa: «Dette er bare et vanlig menneske som oss, som vil være bedre enn oss. Om Gud hadde villet, kunne Han sendt ned engler. Vi har ikke hørt om noe slikt blant våre henfarne fedre.
Urdu
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے۔ تم پر بڑائی حاصل کرنی چاہتا ہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا۔ ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو یہ بات کبھی سنی نہیں تھی
23:25
to top
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
{ إن هو } ما نوح { إلا رجل به جِنَّةٌ } حالة جنون { فتربَّصوا به } انتظروا { حتى حين } إلى زمن موته .
Sahih International
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Bosnian
on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme!"
Chinese
他只是一個瘋子,故你們應當等待他一個時期。」
Farsi
او فقط مردی است که به نوعی جنون مبتلاست! پس مدّتی درباره او صبر کنید (تا مرگش فرا رسد، یا از این بیماری رهایی یابد!)»
French
Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.
German
Sie sagten: "Er ist gewiß ein Geistesgestörter. Wartet ab, was aus ihm wird!"
Indonesian
la tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu".
Italian
Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...».
Japanese
この男は只(ほ?)かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」
Norwegian
Han er bare en besatt mann, så se ham an inntil videre.»
Urdu
اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو
23:26
to top
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
{ قال } نوح { ربَّ انصرني } عليهم { بما كذَّبونِ } بسبب تكذيبهم إياي بأن تهلكهم قال تعالى مجيباً دعاءه .
Sahih International
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Bosnian
"Gospodaru moj" – reče on – "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
Chinese
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已否認我了。」
Farsi
(نوح) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»
French
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur".
German
Er sprach: "O mein Herr, laß mich siegen über die, die mich der Lüge zeihen!"
Indonesian
Nuh berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku".
Italian
Disse [Noè]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».
Japanese
かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」
Norwegian
Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»
Urdu
نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر
23:27
to top
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
{ فأوحينا إليه أن اصنع الفلك } السفينة { بأعيننا } برأي منا وحفظنا { ووحينا } أمرنا { فإذا جاء أمرنا } بإهلاكهم { وفار التنور } للخباز بالماء وكان ذلك علامة لنوح { فاسلك فيها } أي أدخِلْ في السفينة { من كلِ زوجين } ذكر وأنثى، أي من كل أنواعهما { اثنين } ذكراً وأنثى وهو مفعول ومن متعلقة باسلك، ففي القصة أن الله تعالى حشر لنوح السباع والطير وغيرهما، فجعل يضرب بيديه في كل نوع فتقع يده اليمنى على الذكر واليسرى على الأنثى فيحملهما في السفينة، وفي قراءة كلِ بالتنوين فزوجين مفعول واثنين تأكيد له { وأهلك } زوجته وأولاده { إلا من سبق عليه القول منهم } بالإهلاك وهو زوجته وولده كنعان بخلاف سام وحام ويافث فحملهم وزوجاتهم ثلاثة، وفي سورة هود (ومن آمن وما آمن معه إلا قليل) قيل كانوا ستة رجال ونساؤهم وقبل جميع من كان في السفينة ثمانية وسبعون نصفهم رجال ونصفهم نساء { ولا تخاطبني في الذين ظلموا } كفروا بترك إهلاكهم { إنهم مغرقون } .
Sahih International
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Bosnian
I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Našom pažnjom i prema Našem nadahnuću, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, mužjaka i ženku, i čeljad svoju, ali ne one o kojima je već sud donesen, i ne obraćaj Mi se za nevjernike, jer će, doista, biti potopljeni.
Chinese
我就啟示他說:你在我的照顧下,依我的啟示而造船。當我的命令來臨,而洪水泛濫於地面的時候,你把每種動物,各取一對,放在船上,使你的家屬也上船去;他們中已被判決者除外。你不要為不義者而祈禱我,他們必然被淹死。
Farsi
ما به نوح وحی کردیم که: «کشتی را در حضور ما، و مطابق وحی ما بساز. و هنگامی که فرمان ما (برای غرق آنان) فرا رسد، و آب از تنور بجوشد (که نشانه فرا رسیدن طوفان است)، از هر یک از انواع حیوانات یک جفت در کشتی سوار کن؛ و همچنین خانواده‌ات را، مگر آنانی که قبلاً وعده هلاکشان داده شده [= همسر و فرزند کافرت‌]؛ و دیگر درباره ستمگران با من سخن مگو، که آنان همگی هلاک خواهند شد.
French
Nous lui révélâmes : "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.
German
Wir gaben ihm ein: "Baue die Arche unter Unseren Augen und nach Unserer Eingebung! Wenn Unsere Entscheidung gefallen ist und das Wasser aus der Erde hervorwallt, als koche ein Ofenkessel über, dann nimm von allen Lebewesen ein Paar an Bord und deine Angehörigen, ausgenommen die, über die das Urteil bereits gefällt wurde! Lege keine Fürsprache bei Mir für die ein, die unrecht getan haben, denn sie sollen ertrinken!"
Indonesian
Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tanur telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis), dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim, karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.
Italian
Perciò gli ispirammo: «Costruisci un'Arca sotto i Nostri occhi secondo quello che ti abbiamo ispirato. Poi, quando giungerà il Decreto Nostro e ribollirà la fornace, allora imbarca una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui contro il quale è già stata emessa la sentenza. E non Mi rivolgere suppliche in favore degli ingiusti: saranno annegati.
Japanese
それでわれはかれに啓示した。「われの啓示に従って,われの目の前で舟を造れ。われの命令が下って,釜が滾り(温?)れたら,かれらの中で宣言が既に下された者を除き,あなたは凡ての(生き)もの一番と,あなたの一家を乗り込ませなさい。悪を行った者のために,われに嘆願してはならない。かれらは必ず溺れるのである。
Norwegian
Så gav Vi ham denne inspirasjon: «Lag arken for Våre øyne og ved Vår inspirasjon! Når Vår beslutning realiseres, og alt koker over, så før om bord et par av hver art, og din familie, unntatt ham, mot hvem ordet allerede foreligger. Snakk ikke til Meg om dem som har gjort det onde! De skal druknes.
Urdu
پس ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے سامنے اور ہمارے حکم سے ایک کشتی بناؤ۔ پھر جب ہمارا حکم آ پہنچے اور تنور (پانی سے بھر کر) جوش مارنے لگے تو سب (قسم کے حیوانات) میں جوڑا جوڑا (یعنی نر اور مادہ) دو دو کشتی میں بٹھا دو اور اپنے گھر والوں کو بھی، سو ان کے جن کی نسبت ان میں سے (ہلاک ہونے کا) حکم پہلے صادر ہوچکا ہے۔ اور ظالموں کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا، وہ ضرور ڈبو دیئے جائیں گے
23:28
to top
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
{ فإذا استويت } اعتدلت { أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين } الكافرين وإهلاكهم .
Sahih International
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.'
Bosnian
Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe – reci: 'Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje!'
Chinese
當你和同船者在船上坐定的時候,你應當說:「一切讚頌,全歸真主——他曾拯救我們脫離了不義的民眾。」
Farsi
و هنگامی که تو و همه کسانی که با تو هستند بر کشتی سوار شدید، بگو: «ستایش برای خدایی است که ما را از قوم ستمگر نجات بخشید!»
French
Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l'arche, dis : "Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes."
German
Wenn du mit deinen Begleitern auf der Arche Platz genommen hast, sage: "Gepriesen sei Gott, Der uns vor dem Volk der Frevler errettet hat!"
Indonesian
Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah: "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim".
Italian
Quando poi vi sarete sistemati nell'Arca, tu e coloro che saranno con te, di': «Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti!»;
Japanese
そして一緒の者と舟の中に落ち着いたら(祈って)言え,「悪を行う人びとから,わたしたちをお救い下さったアッラーに讃えあれ」
Norwegian
Når så du og de som er med deg har tatt plass i arken, så si: ’Lovet være Gud, som har reddet oss fra et folk av urettferdige.’
Urdu
اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاؤ تو (خدا کا شکر کرنا اور) کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے
23:29
to top
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
{ وقل } عند نزولك { رب أنزلني مُنزَلاً } بضم الميم وفتح الزاي مصدراً واسم مكان وبفتح الميم وكسر الزاي مكان النزول { مُباركاً } ذلك الإنزال أو المكان { وأنت خير المنزلين } ما ذكر .
Sahih International
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Bosnian
I reci: 'Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ!'"
Chinese
你應當說:「我的主啊!請你使我們在一個吉祥的地方登陸,你是最會安置眾生的。」
Farsi
و بگو: «پروردگارا! ما را در منزلگاهی پربرکت فرود آر، و تو بهترین فرودآورندگانی!»
French
Et dis : "Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement".
German
Und sage: "Mein Herr, laß mich an einem gesegneten Ort landen und unterkommen! Denn Du bist der beste Lotse."
Indonesian
Dan berdoalah: Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati, dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat".
Italian
e di': «Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!».
Japanese
言え,「主よ,祝福された上陸地点に,わたしを上陸させて下さい。本当にあなたは最も優れた上陸を叶えられる方であります」
Norwegian
Og si: ’Herre, la meg gå fra borde en velsignet landgang! Du er den beste los.’»
Urdu
اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے
23:30
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
{ إن في ذلك } المذكور من أمر نوح والسفينة وإهلاك الكفار { لآيات } دلالات على قدرة الله تعالى { وإن } مخففة من الثقيلة واسمها ضمير الشأن { كنا لمبتلين } قوم نوح بإرساله إليهم ووعظه .
Sahih International
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Bosnian
U tome su, zaista, pouke, a Mi smo, doista, stavljali na kušnju.
Chinese
此中確有許多蹟象,我確是考驗者。
Farsi
(آری،) در این ماجرا (برای صاحبان عقل و اندیشه) آیات و نشانه‌هایی است؛ و ما مسلّماً همگان را آزمایش می‌کنیم!
French
Voilà bien là des signes. Nous sommes certes Celui qui éprouve.
German
Darin liegen Zeichen. Und Wir haben sie einer Prüfung unterzogen.
Indonesian
Sesungguhnya pada (kejadian) itu benar-benar terdapat beberapa tanda (kebesaran Allah), dan sesungguhnya Kami menimpakan azab (kepada kaum Nuh itu).
Italian
Questi certamente furono segni. In verità Noi siamo Colui che mette alla prova.
Japanese
本当にこの中には(理解ある者への)種々の印がある。われは(人びとを)試練するものである。
Norwegian
I dette er visselig jærtegn. Vi setter sannelig på prøve!
Urdu
بےشک اس (قصے) میں نشانیاں ہیں اور ہمیں تو آزمائش کرنی تھی
23:31
to top
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
{ ثم أنشأنا من بعدهم قَرناً } قوماً { آخرين } هم عاد .
Sahih International
Then We produced after them a generation of others.
Bosnian
Poslije njih smo druga pokoljenja stvarali,
Chinese
在他們滅亡之後,我創造了別的世代,
Farsi
سپس جمعیّت دیگری را بعد از آنها به وجود آوردیم.
French
Puis, après eux, Nous avons créé d'autres générations,
German
Nach ihnen haben Wir eine andere Generation erschaffen.
Indonesian
Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain.
Italian
E dopo di loro suscitammo un'altra generazione,
Japanese
それからかれらの後に,われは外の世代を創りあげた。
Norwegian
Så, etter dem, frembrakte Vi en annen generasjon.
Urdu
پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور جماعت پیدا کی
23:32
to top
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
{ فأرسلنا فيهم رسولاً منهم } هوداً { أن } بأن { اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون } عقابه فتؤمنون .
Sahih International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Bosnian
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?"
Chinese
我從他們族中派了一個使者,去教化他們(說):「你們應當崇拜真主,除了他,你們絕無應受崇拜者,難道你們不敬畏嗎?」
Farsi
و در میان آنان رسولی از خودشان فرستادیم که: «خدا را بپرستید؛ جز او معبودی برای شما نیست؛ آیا (با این همه، از شرک و بت پرستی) پرهیز نمی‌کنید؟!»
French
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire : "Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas ? "
German
Zu diesen Menschen haben Wir einen Gesandten (Hûd) aus ihren Reihen entsandt, der ihnen sagte: "Dienet Gott allein, denn ihr habt außer Ihm keinen Gott. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
Indonesian
Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata): "Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya).
Italian
alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinché dicesse: «Adorate Allah, per voi non c'è altro dio all'infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?».
Japanese
われはかれらの間から(選んだ)使徒を,かれらに遺わして,(言わせた。)「アッラーに仕えなさい。かれの外に,あなたがたに神はないのです。あなたがたは(かれを)畏れないのですか。」
Norwegian
Og Vi sendte dem et sendebud fra deres egne rekker, som sa: «Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»
Urdu
اور ان ہی میں سے ان میں ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) کہ خدا ہی کی عبادت کرو (کہ) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں
23:33
to top
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
{ وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة } بالمصير إليها { وأترفناهم } نعمناهم { في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون } .
Sahih International
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Bosnian
Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onome svijetu biti oživljeni i kojima smo dali da u životu na ovome svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete;
Chinese
他的宗族中的頭目,不信道而且否認後世的相會者,我使他們在今世得過豪華的生活。他們說:「這個只是像你們樣的凡人:他吃你們所吃的,他飲你們所飲的。
Farsi
ولی اشرافیان (خودخواه) از قوم او که کافر بودند، و دیدار آخرت را تکذیب می‌کردند، و در زندگی دنیا به آنان ناز و نعمت داده بودیم، گفتند: «این بشری است مثل شما؛ از آنچه می‌خورید می‌خورد؛ و از آنچه می‌نوشید می‌نوشد! (پس چگونه می‌تواند پیامبر باشد؟!)
French
Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l'au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent : "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez.
German
Die ungläubigen Notabeln seines Volkes, die die Begegnung im Jenseits leugneten und die Wir im irdischen Leben dem Prunk verfallen ließen, sprachen: "Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der ißt und trinkt von dem, was ihr eßt und trinkt.
Indonesian
Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia: "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum.
Italian
I notabili della sua gente, che erano miscredenti e che negavano l'altra vita, quelli stessi ai quali concedemmo gli agi in questa vita, dissero: «Costui non è che un uomo come voi, mangia ciò che voi mangiate, e beve ciò voi bevete.
Japanese
かれの民の中の長老で信仰がなく,来世の(アッラーとの)会見を嘘であるとし,現世で羽振りのよい者たちは言った。「これはあなたがたと同じ一人の人間に過ぎません。あなたがたの食べるものを食べ,あなたがたの飲むものを飲んでいます。
Norwegian
Men rådet for hans folk, som var vantro og fornektet møtet i det hinsidige, og som Vi hadde gitt gode kår i jordelivet, sa: «Dette er bare et vanlig menneske som oss, som spiser og drikker som oss.
Urdu
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے اور آخرت کے آنے کو جھوٹ سمجھتے تھے اور دنیا کی زندگی میں ہم نے ان کو آسودگی دے رکھی تھی۔ کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے، جس قسم کا کھانا تم کھاتے ہو، اسی طرح کا یہ بھی کھاتا ہے اور جو پانی تم پیتے ہو اسی قسم کا یہ بھی پیتا ہے
23:34
to top
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
{ و } الله { لئن أطعتم بشراً مثلكم } فيه قسم وشرط الثاني والجواب لأولهما وهو مغن عن جواب الثاني { أنكم إذاً } أي إذا أطعتموه { لخاسرون } أي مغبون .
Sahih International
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Bosnian
i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.
Chinese
如果你們順從像你們樣的一個凡人,你們必定是虧損的。
Farsi
و اگر از بشری همانند خودتان اطاعت کنید، مسلّماً زیانکارید.
French
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
German
Wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, seid ihr gewiß Verlierer.
Indonesian
Dan sesungguhnya jika kamu sekalian mentaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.
Italian
Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti!
Japanese
あなたがたが,自分と同じ人間に従うならば,必ず失敗するでしょう。
Norwegian
Hvis vi hører på et vanlig menneske som oss, da er vi sannelig tapere!
Urdu
اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
23:35
to top
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
{ أيعدكم أنكم إذا متُّم وكنتم تراباً وعظاماً أنكم مخرجون } هو خبر أنكم الأولى وأنكم الثانية تأكيد لها لما طال الفصل .
Sahih International
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Bosnian
Zar vama on da prijeti da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista oživljeni biti?
Chinese
他警告你們說:『當你們死後,已變為塵埃和朽骨時,必定要復活』嗎?
Farsi
آیا او به شما وعده می‌دهد هنگامی که مردید و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدید، بار دیگر (از قبرها) بیرون آورده می‌شوید؟!
French
Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussière et ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres] ?
German
Verspricht er euch etwa, daß ihr wieder auferweckt werdet, wenn ihr schon zu Staub und Knochen geworden seid?
Indonesian
Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian, bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu)?
Italian
Davvero vi promette che quando sarete morti,
Japanese
あなたがたは死んで土と骨になってから(再び)甦らされると,かれは約束したのですか。
Norwegian
Er det ikke så at han lover dere at dere skal bringes frem, etter at dere er døde og er blitt jord og knokler?
Urdu
کیا یہ تم سے یہ کہتا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور مٹی ہو جاؤ گے اور استخوان (کے سوا کچھ نہ رہے گا) تو تم (زمین سے) نکالے جاؤ گے
23:36
to top
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
{ هَيْهات هَيْهات } اسم فعل ماض بمعنى مصدر: أي بعد { لما توعدون } من الإخراج من القبور واللام زائدة للبيان .
Sahih International
How far, how far, is that which you are promised.
Bosnian
Daleko je, daleko ono čime vam se prijeti!
Chinese
他所用來警告你們的事,太不近情理了。
Farsi
هیهات، هیهات از این وعده‌هایی که به شما داده می‌شود!
French
Loin, loin, ce qu'on vous promet !
German
Ausgeschlossen! Ausgeschlossen, daß das Versprechen in Erfüllung geht!
Indonesian
jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu,
Italian
Lontano, lontano è ciò che vi viene promesso!
Japanese
そんな約束はまったくあり得ません。
Norwegian
Fullstendig forfeilet er det dere blir lovet!
Urdu
جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے (بہت) بعید اور (بہت) بعید ہے
23:37
to top
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
{ إن هي } أي ما الحياة { إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا } بحياة أبنائنا { وما نحن بمبعوثين } .
Sahih International
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Bosnian
Postoji samo život na ovome svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti.
Chinese
我們只有今世生活,我們死,我們生,我們絕不會復活。
Farsi
مسلّماً غیر از این زندگی دنیای ما، چیزی در کار نیست؛ پیوسته گروهی از ما می‌میریم، و نسل دیگری جای ما را می‌گیرد؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!
French
Ce n'est là que notre vie présente : nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
German
Es gibt nur unser irdisches Leben. Wir leben und wir sterben, und wir werden nicht auferweckt werden.
Indonesian
kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, kita mati dan kita hidup dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi,
Italian
Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati.
Japanese
わたしたちには,現世の生活の外はないのです。わたしたちは死んでまた生きかえるでしょうか。わたしたちは,決して甦らされることはないのです。
Norwegian
Det er intet annet enn vårt jordeliv. Vi dør, vi lever, og vi gjenoppvekkes ikke.
Urdu
زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے
23:38
to top
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
{ إن هو } ما الرسول { إلا رجل افترى على الله كذباً وما نحن له بمؤمنين } مصدقين بالبعث بعد الموت .
Sahih International
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."
Bosnian
On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo."
Chinese
他只是一個人假借真主的名義而造謠,我們絕不信他!」
Farsi
او فقط مردی دروغگوست که بر خدا افترا بسته؛ و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد!»
French
Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui".
German
Er ist nur ein Mensch, der Lügen über Gott erdichtet hat; wir wollen ihm keineswegs glauben."
Indonesian
Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya".
Italian
Non è altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!».
Japanese
かれはアッラーに就いて,虚言を捏造した只の人間に過ぎません。わたしたちは,かれを信じません。」
Norwegian
Han er bare et menneske som har oppdiktet løgn om Gud, og vi har ingen tiltro til ham.»
Urdu
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
23:39
to top
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
{ قال رب انصرني بما كذبون } .
Sahih International
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Bosnian
"Gospodaru moj" – zamolio bi on – "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
Chinese
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已經否認我了。」
Farsi
(پیامبرشان) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»
French
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur".
German
Er sagte: "Mein Herr! Laß mich siegen, denn sie zeihen mich der Lüge!"
Indonesian
Rasul itu berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku".
Italian
Disse [Noè]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».
Japanese
かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」
Norwegian
Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»
Urdu
پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر
23:40
to top
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
{ قال عما قليل } من الزمان وما زائدة { ليصبحن } ليصيرن { نادمين } على كفرهم وتكذيبهم .
Sahih International
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful."
Bosnian
"Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On.
Chinese
主說:「不久,他們必然要悔恨。」
Farsi
خداوند) فرمود: «بزودی از کار خود پشیمان خواهند شد! (امّا زمانی که دیگر سودی به حالشان ندارد.)»
French
[Allah] dit : "Oui, bientôt ils en viendront aux regrets".
German
Da sprach Gott: "Bald werden sie das bedauern."
Indonesian
Allah berfirman: "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
Italian
Rispose [Allah]: «Ben presto se ne pentiranno, è certo!».
Japanese
かれは仰せられた。「暫くしたら,かれらは必ず悔いるであろう。」
Norwegian
Han sa: «Om litt vil de nok angre!»
Urdu
فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
23:41
to top
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
{ فأخذتهم الصيحة } صيحة العذاب والهلاك كائنة { بالحق } فماتوا { فجعلناهم غثاءً } هو نبت يبس أي صيرناهم مثله في اليبس { فبعداً } من الرحمة { للقوم الظالمين } المكذبين .
Sahih International
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Bosnian
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili – stradao bi narod nasilnički!
Chinese
刑罰公道地襲擊了他們,而我使他們變成了廢料,不義的民眾已遭毀滅了。
Farsi
سرانجام صیحه آسمانی آنها را بحق فرو گرفت؛ و ما آنها را همچون خاشاکی بر سیلاب قرار دادیم؛ دور باد قوم ستمگر (از رحمت خدا)!
French
Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes !
German
Ein vernichtender Schrei überkam sie zu recht, und Wir vernichteten sie wie Abfall. Verflucht sei das Volk der Frevler!
Indonesian
Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu.
Italian
Li colpì il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti.
Japanese
それで一声(懲罰)が確実にかれらを襲い,われはかれらを(時の流れに浮ぶ)泡屑にした。だから悪を行う者よ遠ざかれ。
Norwegian
Så tok skrallet dem rettelig, og Vi gjorde dem til avfall. Bort med det folk som gjør det onde!
Urdu
تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے
23:42
to top
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
{ ثم أنشأنا من بعدهم قروناً } أقواماً { آخرين } .
Sahih International
Then We produced after them other generations.
Bosnian
A zatim bismo, poslije njih, druga pokoljenja stvarali –
Chinese
在他們滅亡之後,我又興起別的幾個世代。
Farsi
سپس اقوام دیگری را پس از آنها پدید آوردیم.
French
Puis après eux Nous avons créé d'autres générations.
German
Wir schufen nach ihnen andere Generationen.
Indonesian
Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka umat-umat yang lain.
Italian
Dopo di loro suscitammo altre generazioni.
Japanese
それからかれらの後に,われは外の諸世代を創った。
Norwegian
Så, etter dem, frembrakte Vi andre generasjoner.
Urdu
پھر ان کے بعد ہم نے اور جماعتیں پیدا کیں
23:43
to top
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
{ ما تسبق من أمة أجلها } بأن تموت قبله { وما يستأخرون } عنه ذكر الضمير بعد تأنيثه رعاية للمعنى .
Sahih International
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Bosnian
nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme propasti svoje –
Chinese
任何世代,都不能在自己的期限之前滅亡,也不能在自己的期限之後淪喪。
Farsi
هیچ ارمتی بر اجل و سر رسید حتمی خود پیشی نمی‌گیرد، و از آن تأخیر نیز نمی‌کند.
French
Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.
German
Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, oder sie verzögern.
Indonesian
Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).
Italian
Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.
Japanese
誰もその定められた期限に,先にすることも遅れることも出来ない。
Norwegian
Intet folk kommer før eller etter sin bestemte tid,
Urdu
کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
23:44
to top
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
{ ثم أرسلنا رسلنا تتراً } بالتنوين وعدمه متتابعين بين كل اثنين زمان طويل { كلما جاء أمة } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الواو { رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضاً } في الهلاك { وجعلناهم أحاديث فعبداً لقوم لا يؤمنون } .
Sahih International
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Bosnian
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima spomen sačuvali – daleko bili ljudi koji nisu vjerovali!
Chinese
然後,我陸續地派遣我的眾使者,每個族的使者來臨他們時,他們都否認他,故我使他們相繼滅亡,而使他們的事蹟變成話柄。不信道的民眾已遭毀滅。
Farsi
سپس رسولان خود را یکی پس از دیگری فرستادیم؛ هر زمان رسولی برای (هدایت) قومی می‌آمد، او را تکذیب می‌کردند؛ ولی ما این امّتهای سرکش را یکی پس از دیگری هلاک نمودیم، و آنها را احادیثی قرار دادیم (چنان محو شدند که تنها نام و گفتگویی از آنان باقی ماند.) دور باد (از رحمت خدا) قومی که ایمان نمی‌آورند!
French
Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas !
German
Wir schickten dann nacheinander Unsere Gesandten. Wenn immer ein Gesandter zu einem Volk kam, wurde er der Lüge geziehen. Wir vernichteten sie eins nach dem anderen und machten sie zu überlieferten Geschichten. Verflucht sei das Volk, das nicht glaubt!
Indonesian
Kemudian Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain. Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman.
Italian
Inviammo i nostri messaggeri, in successione. Ogni volta che un messaggero giunse a una comunità, lo trattarono da impostore. Facemmo sì che succedessero le une alle altre e ne facemmo [argomento di] leggende. Periscano per sempre le genti che non credono!
Japanese
そこでわれは次々に使徒を遺わした。だが使徒が一つの民に現われる度に,かれらはかれを嘘つき呼ばわりした。それでわれは(このような不義の徒を)次々にあとを追わせ,(滅ぼし),かれらを昔の語り草にした。だから信仰しない者よ遠ざかれ。
Norwegian
Så sendte Vi Våre sendebud den ene etter den andre. Men hver gang et sendebud kom til et folk, kalte de ham løgner. Vi lot dem følge etter hverandre, og Vi gjorde dem til legender. Bort med det folk som ikke tror.
Urdu
پھر ہم نے پے درپے اپنے پیغمبر بھیجتے رہے۔ جب کسی اُمت کے پاس اس کا پیغمبر آتا تھا تو وہ اسے جھٹلاتے تھے تو ہم بھی بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک کرتے اور ان پر عذاب) لاتے رہے اور ان کے افسانے بناتے رہے۔ پس جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان پر لعنت
23:45
to top
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
{ ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا وسلطان مبين } حجة وهي اليد والعصا وغيرهما من الآيات .
Sahih International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Bosnian
Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim
Chinese
然後,我派遣穆薩和他哥哥哈倫,把我的許多蹟象和明証,
Farsi
سپس موسی و برادرش هارون را با آیات خود و دلیلی روشن فرستادیم...
French
Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,
German
Dann entsandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und mit eindeutiger Ermächtigung
Indonesian
Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (Kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata,
Italian
Quindi inviammo Mosè e suo fratello Aronne, coi segni Nostri ed autorità evidente,
Japanese
またわれは,わが種々の印と明瞭な権威とを授けて,ムーサーとその兄弟のハールーンを遺わした。
Norwegian
Siden sendte Vi Moses og hans bror Aron med Våre jærtegn, og med klar fullmakt,
Urdu
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا
23:46
to top
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
{ إلى فرعون وملئه فاستكبروا } عن الإيمان بها وبالله { وكانوا قوماً عالين } قاهرين بني إسرائيل بالظلم .
Sahih International
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Bosnian
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
Chinese
傳示法老和他的臣民,但他們自大,他們是高傲的。
Farsi
بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتری‌جوی بودند.
French
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil : ils étaient des gens hautains.
German
zu Pharao und seinen Notabeln, die sich selbstherrlich verhielten. Sie waren überhebliche Menschen.
Indonesian
kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takbur dan mereka adalah orang-orang yang sombong.
Italian
a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba.
Japanese
フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。
Norwegian
til Farao og hans råd, men de var hovmodige, et overlegent folk,
Urdu
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
23:47
to top
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
{ فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون } مطيعون خاضعون .
Sahih International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Bosnian
"Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" – govorili su,
Chinese
他們說:「我們怎能信仰像我們樣的兩個凡人呢?何況他倆的宗族是服侍我們的。」
Farsi
آنها گفتند: «آیا ما به دو انسان همانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالی که قوم آنها بردگان ما هستند؟!»
French
Ils dirent : "Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves.
German
Sie sagten: "Sollen wir zwei Menschen wie unseresgleichen glauben, deren Volk uns als Sklaven dient?"
Indonesian
Dan mereka berkata: "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?"
Italian
Dissero: «Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?»
Japanese
かれらは言った。「わたしたち同様に人間にすぎない二人を(どうして)信じられましょうか。しかもかれらの民は,わたしたちの奴隷ではないですか」
Norwegian
og de sa: «Skal vi ha tiltro til to vanlige mennesker som oss, hvis folk jo er våre tjenere?»
Urdu
کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
23:48
to top
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
{ فكذبوهما فكانوا من المهلكين } .
Sahih International
So they denied them and were of those destroyed.
Bosnian
i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.
Chinese
他們否認他倆,故遭遇毀滅。
Farsi
(آری،) آنها این دو را تکذیب کردند؛ و سرانجام همگی هلاک شدند.
French
Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.
German
Sie bezichtigten sie der Lüge, so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.
Indonesian
Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya, sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan.
Italian
Li tacciarono di menzogna e furono tra coloro che vennero annientati.
Japanese
それでかれらは,両人を嘘つきであるといい,結局滅ぼされた。
Norwegian
Så kalte de dem løgnere, og ble blant dem som ble utslettet.
Urdu
تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے
23:49
to top
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
{ ولقد آتينا موسى الكتاب } التوراة { لعلهم } قومه بني إسرائيل { يهتدون } به من الضلالة، وأوتيها بعد هلاك فرعون وقومه جملة واحدة .
Sahih International
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Bosnian
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli.
Chinese
我確已把天經賞賜穆薩,以便他們遵循正道。
Farsi
و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ شاید آنان [= بنی اسرائیل‌] هدایت شوند.
French
Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident.
German
Wir gaben Moses die Schrift (die Thora) auf daß sich sein Volk rechtleiten lassen möge.
Indonesian
Dan sesungguhnya telah Kami berikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa, agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk.
Italian
Già demmo il Libro a Mosè, affinché seguissero la retta via.
Japanese
われは,かれらが正しく導かれるよう,ムーサーにしかと啓典(律法)を授けた。
Norwegian
Vi gav Moses skriften, så de kanskje kunne finne ledelse.
Urdu
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں
23:50
to top
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
{ وجعلنا ابن مريم } عيسى { وأمه آية } لم يقل آيتين لأن الآية فيهما واحدة: ولادته من غير فحل { وآوينهما إلى ربوة } مكان مرتفع وهو بيت المقدس أو دمشق أو فلسطين، أقوال { ذات قرار } أي مستوية يستقر عليها ساكنوها { ومعين } وماء جار ظاهر تراه العيون .
Sahih International
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Bosnian
I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili.
Chinese
我以麥爾彥和她的兒子為一種蹟象,我使他倆在有平地和流水的高原獲得一個隱庇之所。
Farsi
و ما فرزند مریم [= عیسی‌] و مادرش را آیت و نشانه‌ای قرار دادیم؛ و آنها را در سرزمین مرتفعی که دارای امنیّت و آب جاری بود جای دادیم.
French
Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source.
German
Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen, und Wir gewährten ihnen sichere Zuflucht auf einer Anhöhe mit gutem Boden und Wasser.
Indonesian
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.
Italian
E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato.
Japanese
またわれは,マルヤムの子とその母を印となし,両人を泉の涌き出る安静な丘の上に住まわせた。
Norwegian
Og Vi gjorde Marias sønn og hans mor til et tegn. Vi gav dem tilflukt i en åsside med ro og vann.
Urdu
اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی
23:51
to top
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
{ يا أيها الرسل كلوا من الطيبات } الحلالات { واعلموا صالحاً } من فرض ونفل { إني بما تعملون عليم } فأجازيكم عليه .
Sahih International
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Bosnian
"O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam što vi radite!
Chinese
眾使者啊!你們可以吃佳美的食物,應當力行善功,我對於你們的行為確是全知的。
Farsi
ای پیامبران! از غذاهای پاکیزه بخورید، و عمل صالح انجام دهید، که من به آنچه انجام می‌دهید آگاهم.
French
ô Messagers ! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites.
German
Allen Gesandten sagten Wir: "Eßt von den erlaubten guten Nahrungsmitteln und verrichtet gute Werke! Ich weiß genau, was ihr tut."
Indonesian
Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik, dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
Italian
O Messaggeri, mangiate quello che è puro e operate il bene. Sí, io conosco bene il vostro agire.
Japanese
あなたがた使徒たちよ,善い清いものを食べ,善い行いをしなさい。われはあなたがたのすることを熟知している。
Norwegian
«Dere sendebud, spis av det som er godt og rent, og lev rettskaffent! Jeg kjenner til det dere gjør.
Urdu
اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور عمل نیک کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان سے واقف ہوں
23:52
to top
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
{ و } اعلموا { إنَّ هذه } أي ملة الإسلام { أمتكم } دينكم أيها المخاطبون أي يجب أن تكونوا عليها { أمة واحدة } حال لازمة وفي قراءة بتخفيف النون وفي أخرى بكسرها مشددة استئنافا { وأنا ربكم فاتقون } فاحذرون .
Sahih International
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Bosnian
Ova vaša vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte!"
Chinese
這個確是你們的統一的民族,我是你們的主,故你們應當敬畏我。
Farsi
و این امّت شما امّت واحدی است؛ و من پروردگار شما هستم؛ پس، از مخالفت فرمان من بپرهیزید!
French
Cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc," .
German
Eure Religionsgemeinschaft ist eine einheitliche, (sind doch die Offenbarungen im Grunde gleich) und Ich bin allein euer Herr. Darum sollt ihr nur Mich fürchten.
Indonesian
Sesungguhnya (agama tauhid) ini, adalah agama kamu semua, agama yang satu, dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku.
Italian
In verità questa vostra Comunità è una Comunità unica e Io sono il vostro Signore. TemeteMi dunque.
Japanese
本当にあなたがたのこのウンマは,唯一の共同体である。われはあなたがたの主である。われを畏れよ。
Norwegian
Dette er deres trossamfunn. Ett samfunn er det! Og Jeg er deres Herre, så frykt Meg.»
Urdu
اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو
23:53
to top
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
{ فتقطعوا } أي الأتباع { أمرهم } دينهم { بينهم زبرا } حال من فاعل تقطعوا أي أحزابا متخالفين كاليهود والنصارى وغيرهم { كل حزب بما لديهم } أي عندهم من الدين { فرحون } مسرورون .
Sahih International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Bosnian
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda,
Chinese
但他們為教義而分裂成許多宗派,各派都因自己的教義而沾沾自喜,
Farsi
امّا آنها کارهای خود را در میان خویش به پراکندگی کشاندند، و هر گروهی به راهی رفتند؛ (و عجب اینکه) هر گروه به آنچه نزد خود دارند خوشحالند!
French
Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
German
Aber sie wurden uneins untereinander und teilten sich in Gruppen. Jede Gruppe betrachtet freudig das, was sie hat, als das einzig Richtige.
Indonesian
Kemudian mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing).
Italian
Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede.
Japanese
それなのにかれらは諸宗派に分裂した。しかも各派は自分たちが素晴らしいと言っている。
Norwegian
Men de har splittet opp dette sitt anliggende i sekter, og hver gruppe fryder seg over det de har.
Urdu
تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے
23:54
to top
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
{ فذرهم } اترك كفار مكة { في غمرتهم } ضلالتهم { حتى حين } إلى حين موتهم .
Sahih International
So leave them in their confusion for a time.
Bosnian
zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme!
Chinese
你讓他們暫時沉浸在自己的困境之中吧。
Farsi
آنها را در جهل و غفلتشان بگذار تا زمانی (که مرگشان فرا رسد یا گرفتار عذاب الهی شوند).
French
Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.
German
Laß darum die Ungläubigen bis zum festgesetzten Zeitpunkt in ihrer (in den Abgrund führenden) Verblendung!
Indonesian
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu.
Italian
Lasciali immersi [nella loro situazione] per un certo periodo.
Japanese
だから当分の間,迷いのままにかれらを放置しなさい。
Norwegian
La du dem bero i deres forvirrings avgrunn inntil videre.
Urdu
تو ان کو ایک مدت تک ان کی غفلت میں رہنے دو
23:55
to top
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
{ أيحسبون أنما نمدهم به } نعطيهم { من مال وبنين } في الدنيا .
Sahih International
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Bosnian
Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomažemo,
Chinese
他們以為我所用來資助他們的財產和子孫,
Farsi
آنها گمان می‌کنند اموال و فرزندانی که بعنوان کمک به آنان می‌دهیم...
French
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,
German
Wähnen sie etwa, weil Wir ihnen an Vermögen und Söhnen geben,
Indonesian
Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),
Italian
Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole,
Japanese
かれらはわれが,財宝と子女でかれらを力付けると考えるのか。
Norwegian
Tror de kanskje at Vi ved det Vi har gitt dem av rikdom og barn
Urdu
کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں
23:56
to top
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
{ نسارع } نعجل { لهم في الخيرات } لا { بل لا يشعرون } أن ذلك استدراج لهم .
Sahih International
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Bosnian
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju.
Chinese
是我用來使他們快得福利的(手段)嗎?不然,他們是不曉得的。
Farsi
برای این است که درهای خیرات را با شتاب به روی آنها بگشاییم!! (چنین نیست) بلکه آنها نمی‌فهمند (که این وسیله امتحانشان است).
French
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future] ? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
German
daß Wir mit ihnen zufrieden sind und ihnen die guten Gaben schnell bescheren? Sie merken nicht, worum es geht.
Indonesian
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar.
Italian
[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti.
Japanese
われはかれらのために,良いことを急いでいると思うのか。いや,かれらは(試みに)気付かない。
Norwegian
også vil være raske med de største goder? Nei, de fatter intet!
Urdu
تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
23:57
to top
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
{ إن الذين هم من خشية ربهم } خوفهم منه { مشفقون } خائفون من عذابه .
Sahih International
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Bosnian
Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
Chinese
為敬畏主而恐懼者,
Farsi
مسلّماً کسانی که از خوف پروردگارشان بیمناکند،
French
Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,
German
Diejenigen aber, die in Gottesfurcht erbeben,
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,
Italian
In verità coloro che fremono per il timore del loro Signore,
Japanese
本当に主を畏れて戦く者,
Norwegian
Men de som bever av ærefrykt for Herren.
Urdu
جو اپنے پروردگار کے خوف سے ڈرتے ہیں
23:58
to top
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
{ والذين هم بآيات ربهم } القرآن { يؤمنون } يصدقون .
Sahih International
And they who believe in the signs of their Lord
Bosnian
i oni koji u dokaze Gospodara svoga vjeruju,
Chinese
信仰主的蹟象者,
Farsi
و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می‌آورند،
French
qui croient aux versets de leur Seigneur,
German
die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Indonesian
Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,
Italian
che credono nei segni del loro Signore,
Japanese
また主の印を信じる者,
Norwegian
som tror på Herrens ord,
Urdu
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
23:59
to top
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
{ والذين هم بربهم لا يشركون } معه غيره .
Sahih International
And they who do not associate anything with their Lord
Bosnian
i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
Chinese
不以物配主者,
Farsi
و آنها که به پروردگارشان شرک نمی‌ورزند،
French
qui n'associent rien à leur Seigneur,
German
Ihrem Herrn keine Gefährten beigesellen
Indonesian
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun),
Italian
che nulla associano al loro Signore,
Japanese
また主に(何ものをも)配しない者,
Norwegian
som ikke setter noe ved Herrens side,
Urdu
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
23:60
to top
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
{ والذين يؤتون } يعطون { ما آتوْا } أعطوا من الصدقة والأعمال الصالحة { وقلوبهم وجلة } خائفة أن لا تقبل منهم { أنهم } يقدر قبله لام الجر { إلى ربهم راجعون } .
Sahih International
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Bosnian
i oni koji od onoga što im se daje udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru –
Chinese
有所施捨、但因為將歸於主而心懷恐怖者,
Farsi
و آنها که نهایت کوشش را در انجام طاعات به خرج می‌دهند و با این حال، دلهایشان هراسناک است از اینکه سرانجام بسوی پروردگارشان بازمی‌گردند،
French
qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs coeurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.
German
und beim Spenden von Gottes Gaben Schauder im Herzen verspüren, weil sie am Jüngsten Tag zu ihrem Herrn zurückgeführt werden,
Indonesian
Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan, dengan hati yang takut, (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka,
Italian
che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore,
Japanese
また主に帰ることを心に畏れ,与えるべきものを与える者,
Norwegian
som gir sine gaver med bevende hjerter fordi de skal vende tilbake til Herren,
Urdu
اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے
23:61
to top
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
{ أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون } في علم الله .
Sahih International
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Bosnian
oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču.
Chinese
這等人都是爭先行善,而且最先獲得善報的。
Farsi
(آری) چنین کسانی در خیرات سرعت می‌کنند و از دیگران پیشی می‌گیرند (و مشمول عنایات ما هستند).
French
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
German
das sind die, die sich beeilen in guten Werken und sich anstrengen, darin allen anderen zuvorzukommen.
Indonesian
mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya.
Italian
essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo.
Japanese
これらの者は凡て善事に急ぎ,その先頭に立つ者である。
Norwegian
disse er det som kappes i å gjøre det gode, og er de første til å fullbyrde det.
Urdu
یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں
23:62
to top
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
{ ولا نكلف نفسا إلا وسعها } طاقتها فمن لم يستطع أن يصلي قائما فليصل جالسا، ومن لم يستطع أن يصوم فليأكل { ولدينا } عندنا { كتاب ينطق بالحق } بما عملته وهو واللوح المحفوظ تسطر فيه الأعمال { وهم } أي النفوس العاملة { لا يظلمون } شيئا منها فلا ينقص من ثواب أعمال الخيرات ولا يزاد في السيئات .
Sahih International
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Bosnian
Mi nikoga ne opterećujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda neće učiniti.
Chinese
我只依各人的能力而加以責成。我有一本書宣言真理,他們是不被虧待的。
Farsi
و ما هیچ کس را جز به اندازه تواناییش تکلیف نمی‌کنیم؛ و نزد ما کتابی است که (تمام اعمال بندگان را ثبت کرده و) بحق سخن می‌گوید؛ و به آنان هیچ ستمی نمی‌شود.
French
Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
German
Wir erlegen keinem Menschen mehr auf, als er zu tragen vermag. Wir haben im Buch alles der Wahrheit gemäß erfaßt. Ihnen wird kein Unrecht geschehen.
Indonesian
Kami tiada membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada sisi Kami ada suatu kitab yang membicarakan kebenaran, dan mereka tidak dianiaya.
Italian
Non carichiamo nessuna anima oltre ciò che può portare. Presso di Noi c'è un Libro che dice la verità, ed essi non subiranno alcun torto.
Japanese
われは誰にも,その能力以上の重荷を負わせない。われには真実を語る書物があるので,かれらは決して不当に扱われることはないのである。
Norwegian
Vi pålegger ingen mer enn han evner! Vi har en regnskapsbok som sier sannheten, og de gjøres ingen urett!
Urdu
اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس کتاب ہے جو سچ سچ کہہ دیتی ہے اور ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا جائے گا
23:63
to top
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
{ بل قلوبهم } أي الكفار { في غمره } جهالة { من هذا } القرآن { ولهم أعمال من دون ذلك } المذكور للمؤمنين { هم لها عاملون } فيعذبون عليها .
Sahih International
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Bosnian
Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodušna, a pored toga i ružna djela stalno čine.
Chinese
不然,他們的心,對於這部經典,是浸沉在困境之中的。此外,他們還有許多行為,將要做出來。
Farsi
ولی دلهای آنها از این نامه اعمال (و روز حساب و آیات قرآن) در بی‌خبری فرورفته؛ و اعمال (زشت) دیگری جز این دارند که پیوسته آن را انجام می‌دهند...
French
Mais leurs coeurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent,
German
Ihre Herzen sind in einer in den Abgrund führenden Verblendung, und sie planen niederträchtige Taten, die sie beharrlich durchführen.
Indonesian
Tetapi hati orang-orang kafir itu dalam kesesatan dari (memahami kenyataan) ini, dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan (buruk) selain daripada itu, mereka tetap mengerjakannya.
Italian
Ma a proposito [di questo Corano] i loro cuori sono distratti. Ci sono azioni verso le quali gli iniqui andranno inevitabilmente.
Japanese
いや,かれらの心はこれ(クルアーンの教え)を全く理解出来ないでいる。ところでかれらの行為は,それより酷い行いである。
Norwegian
Nei, i deres hjerter er en forvirrings avgrunn om dette, og de er opphavsmenn til gjerninger andre enn disse.
Urdu
مگر ان کے دل ان (باتوں) کی طرف سے غفلت میں (پڑے ہوئے) ہیں، اور ان کے سوا اور اعمال بھی ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں
23:64
to top
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
{ حتى } ابتدائية { إذا أخذنا مترفيهم } أغنياءهم ورؤساءهم { بالعذاب } أي السيف يوم بدر { إذا هم يجأرون } يضجون يقال لهم .
Sahih International
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.
Bosnian
A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.
Chinese
直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。
Farsi
تا زمانی که متنعّمان مغرور آنها را در چنگال عذاب گرفتار سازیم؛ در این هنگام، ناله‌های دردناک و استغاثه‌آمیز سرمی‌دهند!
French
jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.
German
Wenn Wir die in Saus und Braus Lebenden mit vernichtender Strafe ereilen, siehe, dann schreien sie um Hilfe.
Indonesian
Hingga apabila Kami timpakan azab, kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka, dengan serta merta mereka memekik minta tolong.
Italian
Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia:
Japanese
やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。
Norwegian
Inntil Vi tar fatt dem som lever i vellevnet med straffen, da jamrer de seg!
Urdu
یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے
23:65
to top
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
{ لا تجأروا اليوم إنكم منا لا تنصرون } لا تمنعون .
Sahih International
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Bosnian
"Sada ne zapomažite, Mi vam nećemo pomoć ukazati,
Chinese
今天你們不要大呼求救。你們必定不能獲得我的援助。
Farsi
(امّا به آنها گفته می‌شود:) امروز فریاد نکنید، زیرا از سوی ما یاری نخواهید شد!
French
"Ne criez pas aujourd'hui. Nul ne vous protégera contre Nous.
German
"Schreit heute nicht so um Hilfe! Niemand kann euch gegen Uns Hilfe bringen.
Indonesian
Janganlah kamu memekik minta tolong pada hari ini. Sesungguhnya kamu tiada akan mendapat pertolongan dari Kami.
Italian
«Non gridate oggi! Nessuno vi proteggerà da Noi!
Japanese
(その時仰せられよう。)「今更哀願して喚くことはない。あなたがたにはわれからの救助はないのである。
Norwegian
Jamre dere ikke i dag! Dere får ingen hjelp fra Oss!
Urdu
آج مت چلاّؤ! تم کو ہم سے کچھ مدد نہیں ملے گی
23:66
to top
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
{ قد كانت آياتي } من القرآن { تتلى عليكم فكنتم على إعقابكم تنكصون } ترجعون القهقرى .
Sahih International
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Bosnian
vama su ajeti Moji kazivani, ali vi ste uzmicali;
Chinese
我的蹟象,確已對你們宣讀過了,但你們旋踵而退,
Farsi
(آیا فراموش کرده‌اید که) در گذشته آیات من پیوسته بر شما خوانده می‌شد؛ امّا شما اعراض کرده به عقب بازمی‌گشتید؟!
French
Mes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous [en] détourniez,
German
Meine Verse wurden euch vorgetragen. Ihr pflegtet euch aber davon abzuwenden und kehrtzumachen.
Indonesian
Sesungguhnya ayat-ayat-Ku (Al Quran) selalu dibacakan kepada kamu sekalian, maka kamu selalu berpaling ke belakang,
Italian
Quando vi erano recitati i Miei segni, volgevate le spalle,
Japanese
われの印は,あなたがたに読誦されていたが,あなたがたは踵を返して逃げ,
Norwegian
Mitt ord ble resitert for dere, men dere snudde dere om på hælen,
Urdu
میری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں اور تم الٹے پاؤں پھر پھر جاتے تھے
23:67
to top
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
{ مستكبرين } عن الإيمان { به } أي بالبيت أو الحرم بأنهم أهله في أمن بخلاف سائر الناس في مواطنهم { سامرا } حال أي جماعة يتحدثون بالليل حول البيت { تهجرون } من الثلاثي تتركون القرآن، ومن الرباعي أي تقولن غير الحق في النبي والقرآن قال تعالى .
Sahih International
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Bosnian
dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili."
Chinese
不肯信仰,卻用作夜談的資料,而且加以鄙棄。
Farsi
در حالی که در برابر او [=پیامبر] استکبار می‌کردید، و شبها در جلسات خود به بدگویی می‌پرداختید؟!
French
enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées".
German
Voller Hochmut habt ihr darüber gespottet bei eurem geselligen Geschwätz."
Indonesian
dengan menyombongkan diri terhadap Al Quran itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya di waktu kamu bercakap-cakap di malam hari.
Italian
gonfi d'orgoglio li denigravate nelle vostre veglie».
Japanese
高慢であった。これ(クルアーン)に就いて悪口を言って夜話に耽っていた。」
Norwegian
i hovmod overfor det, og unngikk ham som talte om kvelden.
Urdu
ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے
23:68
to top
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
{ أفلم يدَّبروا } أصله يتدبروا فأدغمت التاء في الدال { القول } أي القرآن الدال على صدق النبي { أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين } .
Sahih International
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Bosnian
Zašto oni o Kur'anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?
Chinese
他們沒有熟思真言呢?還是沒有降臨他們的祖先的經典已降臨他們呢?
Farsi
آیا آنها در این گفتار نیندیشیدند، یا اینکه چیزی برای آنان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟!
French
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran) ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
German
Haben sie nicht über den Koran nachgedacht? Oder hebt sich die ihnen verkündete Offenbarung ganz und gar von der ab, die ihren Vorfahren verkündet worden ist?
Indonesian
Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami), atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?
Italian
Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati?
Japanese
かれらは,この御言葉を熟考しないのか。昔の祖先に起らなかったものが,かれらに起ると考えるのか。
Norwegian
Har de da ikke tenkt over det som ble sagt? Eller ble noe brakt frem for dem som ikke ble gitt deres henfarne fedre?
Urdu
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
23:69
to top
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
{ أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون } .
Sahih International
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Bosnian
Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?
Chinese
還是他們沒有認識他們的使者,因而不承認他呢?
Farsi
یا اینکه پیامبرشان را نشناختند (و از سوابق او آگاه نیستند)، از این رو او را انکار می‌کنند؟!
French
Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier ?
German
Oder kennen sie ihren Gesandten (Muhammad) etwa nicht und verwerfen ihn deswegen?
Indonesian
Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya?
Italian
Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato?
Japanese
それともかれらへの使徒と認めず,かれを拒否するのか。
Norwegian
Eller kjente de ikke sitt Sendebud, så de ikke ville vite av ham?
Urdu
یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے
23:70
to top
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
{ أم يقولون به جنَّة } الاستفهام للتقرير بالحق من صدق النبيّ ومجيء الرسل للأمم الماضية ومعرفة رسولهم بالصدق والأمانة وأن لا جنون به { بل } للانتقال { جاءهم بالحق } أي القرآن المشتمل على التوحيد وشرائع الإسلام { وأكثرهم للحق كارهون } .
Sahih International
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Bosnian
Kako govore: "Džini su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali većina njih prezire istinu.
Chinese
還是他們說他有瘋病呢?——不然,他以真理昭示他們,但他們大半是厭惡真理的。
Farsi
یا می‌گویند او دیوانه است؟! ولی او حق را برای آنان آورده؛ امّا بیشترشان از حق کراهت دارند (و گریزانند).
French
Ou diront-ils : "Il est fou ? " Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.
German
Oder sie sagen, er sei wahnsinnig. Nein! Er hat ihnen die Wahrheit gebracht, aber die meisten von ihnen hassen die Wahrheit.
Indonesian
Atau (apakah patut) mereka berkata: "Padanya (Muhammad) ada penyakit gila". Sebenarnya dia telah membawa kebenaran kepada mereka, dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran itu.
Italian
Oppure dicono: «E' un posseduto dai démoni». E' invece la verità, quello che lui ha recato, ma la maggior parte di loro disdegna la verità.
Japanese
それで,「かれは(愚?)かれた者である。」と言うのか。そうではない。かれは真理を(湾?)したが,かれらの多くは真理を嫌う。
Norwegian
Eller sier de: «Han er besatt!» Nei, han har brakt dem sannheten, men de fleste av dem avskyr sannheten.
Urdu
کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں
23:71
to top
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
{ ولو اتبع الحق } أي القرآن { أهواءهم } بأن جاء بما يهوونه من الشريك والولد لله، تعالى الله عن ذلك: { لفسدت السماوات والأرض ومن فيهن } خرجت عن نظامها المشاهد لوجود التمانع في الشيء عادة عند تعدد الحاكم { بل أتيناهم بذكرهم } أي القرآن الذي فيه ذكرهم وشرفهم { فهم عن ذكرهم معرضون } .
Sahih International
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Bosnian
Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Kur'an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju.
Chinese
假若真理順從他們的私欲,天地萬物,必然毀壞。不然,我已把他們的教誨昭示他們,但他們背棄他們的教誨。
Farsi
و اگر حق از هوسهای آنها پیروی کند، آسمانها و زمین و همه کسانی که در آنها هستند تباه می‌شوند! ولی ما قرآنی به آنها دادیم که مایه یادآوری (و عزّت و شرف) برای آنهاست، امّا آنان از (آنچه مایه) یادآوریشان (است) رویگردانند!
French
Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel Mais ils s'en détournent.
German
Wenn die Wahrheit ihren Launen entsprochen hätte, wäre es um Himmel und Erde und alle, die es dort gibt, geschehen. Wir haben ihnen aber die ihnen geltende Ermahnung (den Koran) gebracht, doch sie wenden sich von der ihnen geltenden Ermahnung ab.
Indonesian
Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al Quran) mereka tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu.
Italian
Se la verità fosse consona alle loro passion, i certamente si sarebbero corrotti i cieli e la terra e quelli che vi si trovano! No, abbiamo dato loro il Monito, ma essi se ne allontanano.
Japanese
もし真理が,かれらの欲張りに相応しいものなら,天地とその間の凡てのものは,(混乱し)退廃してしまったであろう。そうではない。われはかれらへの訓戒を授けたが,かれらは訓戒から背き去ったのである。
Norwegian
Hadde sannheten rettet seg etter deres meninger, så ville himlene og jorden og alle som i dem er, gått fordervelse i møte! Nei, Vi har brakt dem deres formaning, men fra formaningen vender de seg bort.
Urdu
اور خدائے (برحق) ان کی خواہشوں پر چلے تو آسمان اور زمین اور جو ان میں ہیں سب درہم برہم ہوجائیں۔ بلکہ ہم نے ان کے پاس ان کی نصیحت (کی کتاب) پہنچا دی ہے اور وہ اپنی (کتاب) نصیحت سے منہ پھیر رہے ہیں
23:72
to top
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
{ أم تسألهم خرجا } أجرا على ما جئتهم به من الإيمان { فخراج ربك } أجره وثوابه ورزقه { خير } وفي قراءة خرجا في الموضعين وفي قراءة أخرى خراجا فيهما { وهو خير الرازقين } أفضل من أعطى وآجر .
Sahih International
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Bosnian
Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje.
Chinese
難道你向他們索取報酬嗎?你的主的賞賜是更好的,他是最善於給養的。
Farsi
یا اینکه تو از آنها مزد و هزینه‌ای (در برابر دعوتت) می‌خواهی؟ با اینکه مزد پروردگارت بهتر، و او بهترین روزی دهندگان است!
French
Ou leur demandes-tu une rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs.
German
Hast du etwa von ihnen einen Lohn gefordert? Gottes Lohn ist der beste, ist Gott doch der beste Versorger.
Indonesian
Atau kamu meminta upah kepada mereka?", maka upah dari Tuhanmu adalah lebih baik, dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik.
Italian
Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il migliore dei sostentatori.
Japanese
それともあなたは,報酬をかれらに求めるのか。あなたの主の報酬こそは至上である。かれは最も優れた給与を与える方であられる。
Norwegian
Har du vel forlangt lønn av dem? Herrens lønn er bedre. Han er den beste forsørger.
Urdu
کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
23:73
to top
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
{ وإنك لتدعوهم إلى صراط } طريق { مستقيم } أي دين الإسلام .
Sahih International
And indeed, you invite them to a straight path.
Bosnian
Ti njih pozivaš na Pravi put,
Chinese
你確是號召他們走正路的。
Farsi
بطور قطع و یقین، تو آنان را به راه راست دعوت می‌کنی.
French
Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.
German
Du rufst sie gewiß zum geraden Weg auf.
Indonesian
Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus.
Italian
Certo tu li inviti alla retta via.
Japanese
本当にあなたは,正しい道にかれらを招く。
Norwegian
Du kaller dem visselig til rett vei.
Urdu
اور تم تو ان کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہو
23:74
to top
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
{ وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة } بالبعث والثواب والعقاب { عن الصراط } أي الطريق { لناكبون } عادلون .
Sahih International
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Bosnian
ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću.
Chinese
不信後世者,確是偏離正路的。
Farsi
امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!
French
Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.
German
Die Ungläubigen, die das Jenseits verleugnen, sind vom geraden Weg abgeirrt.
Indonesian
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus).
Italian
Invero coloro che non credono all'altra vita se ne allontanano.
Japanese
だが来世を信じない者たちは,必ずその道から逸れる。
Norwegian
Men de som ikke tror på det hinsidige, viker av fra veien.
Urdu
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
23:75
to top
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
{ ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر } أي جوع أصابهم بمكة سبع سنين { للجوا } تمادوا { في طغيانهم } ضلالتهم { يعمهون } يترددون .
Sahih International
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Bosnian
I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali.
Chinese
假若我憐憫他們,而且解除他們所遭的苦難,他們必固執橫蠻,而徘徊於歧途之中。
Farsi
و اگر به آنان رحم کنید و گرفتاریها و مشکلاتشان را برطرف سازیم، (نه تنها بیدار نمی‌شوند، بلکه) در طغیانشان لجاجت می‌ورزند و (در این وادی) سرگردان می‌مانند!
French
Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.
German
Wenn Wir Uns ihrer erbarmen und sie von dem Unheil, das sie heimsucht, befreien würden, würden sie dennoch weiter in Widersetzlichkeit verharren und verblendet umherirren.
Indonesian
Andaikata mereka Kami belas kasihani, dan Kami lenyapkan kemudharatan yang mereka alami, benar-benar mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam keterlaluan mereka.
Italian
Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge, certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione.
Japanese
われが慈悲を施してかれらを悩ます災厄を除いても,迷路に執着して途方もなくさ迷うであろう。
Norwegian
Men om Vi forbarmet oss over dem, og tok bort de trengsler de er under, så ville de ture frem i sin oppsetsighet, og vandre videre i blinde.
Urdu
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)
23:76
to top
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
{ ولقد أخذناهم بالعذاب } الجوع { فما استكانوا } تواضعوا { لربهم وما يتضرعون } يرغبون إلى الله بالدعاء .
Sahih International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Bosnian
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali,
Chinese
我確已用刑罰懲治他們,但他們不順從他們的主,他們也不對他表示謙遜。
Farsi
ما آنها را به عذاب و بلا گرفتار ساختیم (تا بیدار شوند)، امّا آنان نه در برابر پروردگارشان تواضع کردند، و نه به درگاهش تضرّع می‌کنند!
French
Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,
German
Wir haben sie im irdischen Leben mit einer peinvollen Strafe heimgesucht, doch sie ergaben sich Gott nicht und beteten Ihn nicht unterwürfig an.
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka, dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri.
Italian
Già li colpimmo col castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati.
Japanese
且つて,われはかれらに懲罰を加えたが,かれらはなお,主にへり下ることなく,素直に嘆願しない。
Norwegian
Vi har tatt dem fatt med straffen, men de bøyde seg ikke for Herren og viste ikke ydmykhet,
Urdu
اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑا تو بھی انہوں نے خدا کے آگے عاجزی نہ کی اور وہ عاجزی کرتے ہی نہیں
23:77
to top
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
{ حتى } ابتدائية { إذا فتحنا عليهم بابا ذا } صاحب { عذاب شديد } هو يوم بدر بالقتل { إذا هم فيه مبلسون } آيسون من كل خير .
Sahih International
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Bosnian
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
Chinese
直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。
Farsi
(این وضع همچنان ادامه می‌یابد) تا زمانی که دری از عذاب شدید به روی آنان بگشاییم، (و چنان گرفتار می‌شوند که) ناگهان بکلّی مأیوس گردند.
French
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.
German
Wenn Wir das Tor der schweren Strafe öffnen, sind sie verzweifelt.
Indonesian
Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu tempat azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa.
Italian
[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.
Japanese
われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。
Norwegian
inntil Vi til slutt åpnet porten for en streng straff, da ble de fortvilet.
Urdu
یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے
23:78
to top
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
{ وهو الذي أنشأ } خلق { لكم السمع } بمعنى الأسماع { والأبصار والأفئدة } القلوب { قليلاً ما } تأكيد للقلة { تشكرون } .
Sahih International
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Bosnian
On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete!
Chinese
主曾為你們創造耳目和心,你們的感謝是很少的。
Farsi
و او کسی است که برای شما گوش و چشم و قلب [=عقل‌] ایجاد کرد؛ امّا کمتر شکر او را بجا می‌آورید.
French
Et c'est Lui qui a créé pour vous l'ouïe, les yeux et les coeurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.
German
Er ist es, Der für euch Gehör, Gesicht und Herzen geschaffen hat. Wie wenig dankt ihr dafür!
Indonesian
Dan Dialah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur.
Italian
Egli è Colui che ha creato l'udito, la vista e i cuori. Eppure ben raramente Gli siete riconoscenti.
Japanese
かれこそは,あなたがたのために,聴覚と視覚と心(知覚,理解力)を創られた方である。だがあなたがたは,感謝しない。
Norwegian
Han er det som gav dere hørsel, syn og hjertets forstand. Liten takk viser dere.
Urdu
اور وہی تو ہے جس نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (لیکن) تم کم شکرگزاری کرتے ہو
23:79
to top
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
{ وهو الذي ذرأكم } خلقكم { في الأرض وإليه تحشرون } تبعثون .
Sahih International
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Bosnian
On vas na Zemlji stvara, i pred Njim ćete se sakupiti,
Chinese
他曾使你們在大地上繁殖,你們要被集合在他那裡,
Farsi
و او کسی است که شما را در زمین آفرید؛ و به سوی او محشور می‌شوید!
French
C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
German
Er ist es, Der euch auf der Erde erschaffen hat. Bei Ihm allein werdet ihr am Jüngsten Tag versammelt werden.
Indonesian
Dan Dialah yang menciptakan serta mengembang biakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.
Italian
Egli è Colui che vi ha distribuito sulla terra e presso di Lui sarete riuniti.
Japanese
あなたがたを地上に,繁殖させられたのはかれである。かれの御許に,あなたがたは集められる。
Norwegian
Han er det, som spredte dere på jorden. Til Ham samles dere inn.
Urdu
اور وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم جمع ہو کر جاؤ گے
23:80
to top
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
{ وهو الذي يحيى } بنفخ الروح في المضغة { ويميت وله اختلاف الليل والنهار } بالسواد والبياض والزيادة والنقصان { أفلا تعقلون } صنعه تعالى فتعتبرون .
Sahih International
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Bosnian
On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite?
Chinese
他使死物生,使生物死,晝夜的更迭由他主持。難道你們不了解嗎?
Farsi
و او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند؛ و رفت و آمد شب و روز از آن اوست؛ آیا اندیشه نمی‌کنید؟!
French
Et c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas ?
German
Er ist es, Der leben und sterben läßt und Der die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und ihre Dauer bestimmt.
Indonesian
Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya?
Italian
Egli è Colui che dà la vita e dà la morte, a Lui
Japanese
かれこそは,生かしまた死なせられる方であり,昼と夜の交替を規制される。あなたがたはなお理解しないのか。
Norwegian
Han er det som gir liv og død. I hans hånd ligger vekslingen av natt og dag. Forstår dere da ikke?
Urdu
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں
23:81
to top
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
{ بل قالوا مثل ما قال الأولون } .
Sahih International
Rather, they say like what the former peoples said.
Bosnian
Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.
Chinese
不然,他們說了如古人所說的話,
Farsi
(نه،) بلکه آنان نیز مثل آنچه پیشینیان گفته بودند گفتند.
French
Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.
German
Doch sie sprachen wie die Alten sprachen,
Indonesian
Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala.
Italian
Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.
Japanese
いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。
Norwegian
Nei, de sier det samme som de henfarne.
Urdu
بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں
23:82
to top
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
{ قالوا } أي الأولون { أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون } لا وفي الهمزتين في الموضعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين .
Sahih International
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Bosnian
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?
Chinese
他們說:「我們死後,已變成塵埃和朽骨的時候,難道我們還必定要復活嗎?
Farsi
آنها گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدیم، آیا بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!
French
Ils ont dit : "lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
German
welche fragten: "Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, werden wir wirklich auferweckt werden?
Indonesian
Mereka berkata: "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?
Italian
Dicono: «Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?
Japanese
かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。
Norwegian
De sier: «Skal vi vel gjenoppvekkes når vi er døde, og er jord og knokler?
Urdu
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟
23:83
to top
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
{ لقد وعدنا نحن وآباؤنا هذا } أي البعث بعد الموت { من قبل إن } ما { هذا إلا أساطير } أكاذيب { الأولين } كالأضاحيك والأعاجيب جمع أسطورة بالضم .
Sahih International
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Bosnian
I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih."
Chinese
我們和我們的祖先,以前確已受過這種警告了。這個只是古人的神話。」
Farsi
این وعده به ما و پدرانمان از قبل داده شده؛ این فقط افسانه‌های پیشینیان است!»
French
On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes".
German
Das ist uns und unseren Ahnen versprochen worden. Doch mehr als Legenden der Alten sind das nicht."
Indonesian
Sesungguhnya kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini dahulu, ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!".
Italian
Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie».
Japanese
本当にわたしたちもわたしたちの祖先も,且つてこのことを約束されていた。これは只昔の物語に過ぎない。」
Norwegian
Vi og våre fedre er blitt lovet dette før. Dette er intet annet enn fabler fra gammel tid.»
Urdu
یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
23:84
to top
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
{ قل } لهم { لمن الأرض ومن فيها } من الخلق { إن كنتم تعلمون } خالقها ومالكها .
Sahih International
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Bosnian
Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"
Chinese
你說:「大地和其中的人物,究竟是為誰所有?如果你們知道。」
Farsi
بگو: «زمین و کسانی که در آن هستند از آن کیست، اگر شما می‌دانید؟!»
French
Dis : "A qui appartient la terre et ceux qui y sont ? si vous savez".
German
Sprich: "Wem gehört die Erde mit allem, was es darauf gibt, falls ihr es wißt?"
Indonesian
Katakanlah: "Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?"
Italian
Di': «A chi [appartiene] la terra e ciò che contiene? [Ditelo] se lo sapete!».
Japanese
言ってやるがいい。「大地とそこにある凡てのものは,誰のものであるか。知っているなら(言ってみなさい)。」
Norwegian
Si: «Hvem tilhører jorden og alle som der er, om dere vet?»
Urdu
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟
23:85
to top
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
{ سيقولون لله قل } لهم { أفلا تذَّكرون } بإدغام التاء الثانية في الذال تتعظون فتعلمون أن القادر على الخلق ابتداء قادر على الإحياء بعد الموت .
Sahih International
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
Bosnian
"Allahova!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda ne dođete sebi?"
Chinese
他們要說:「為真主所有。」你說:「你們怎不記得呢?」
Farsi
بزودی (در پاسخ تو) می‌گویند: «همه از آن خداست!» بگو: «آیا متذکّر نمی‌شوید؟!»
French
Ils diront : "A Allah". Dis : "Ne vous souvenez-vous donc pas ? "
German
Sie werden sagen: "Gott, Allah." Sage: "Wollt ihr nicht über den tiefen Sinn dessen nachdenken?"
Indonesian
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak ingat?"
Italian
Riponderanno: «Ad Allah». Di': «Non rifletterete dunque?».
Japanese
かれらは必ず,「アッラーの有である。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたは,まだ気が付かないのか。」
Norwegian
Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke komme til ettertanke?»
Urdu
جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
23:86
to top
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
{ قل من رب السماوات السبع ورب العرش العظيم } الكرسي .
Sahih International
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Bosnian
Upitaj: "Ko je Gospodar sedam nebesa i ko je Gospodar svemira veličanstvenog?"
Chinese
你說:「誰是七天的主和偉大的寶座的主呢?」
Farsi
بگو: «چه کسی پروردگار آسمانهای هفتگانه، و پروردگار عرش عظیم است؟»
French
Dis : "Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime ? "
German
Sprich: "Wer ist der Herr der sieben Himmel und der höchsten Allmacht?"
Indonesian
Katakanlah: "Siapakah Yang Empunya langit yang tujuh dan Yang Empunya 'Arsy yang besar?"
Italian
Di': «Chi è il Signore dei sette cieli, il Signore del Trono Sublime?».
Japanese
言ってやるがいい。「7つの天の主,栄光に満ちた至高の玉座の主は,誰であるのか。」
Norwegian
Si: «Hvem er Herre over de syv himler og den store trone?»
Urdu
(ان سے) پوچھو کہ سات آسمانوں کا کون مالک ہے اور عرش عظیم کا (کون) مالک (ہے؟)
23:87
to top
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
{ سيقولون الله قل أفلا تتقون } تحذرون عبادة غيره .
Sahih International
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
Bosnian
"Allah!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto se onda ne bojite?"
Chinese
他們要說:「真主。」你說:「那你們怎不敬畏呢?」
Farsi
بزودی خواهند گفت: «همه اینها از آن خداست!» بگو: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید (و از خدا نمی‌ترسید و دست از شرک برنمی‌دارید)؟!»
French
Ils diront : [ils appartiennent] "A Allah". Dis : "Ne craignez-vous donc pas ? "
German
Sie werden sagen: "Gott." Sprich: "Warum seid ihr also nicht gottesfürchtig?"
Indonesian
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak bertakwa?"
Italian
Risponderanno: «Allah». Di': «Non Lo temerete dunque?».
Japanese
かれらは必ず,「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたはなお畏れないのか。
Norwegian
Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Vil dere da ikke vise gudsfrykt?»
Urdu
بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
23:88
to top
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
{ قل من بيده ملكوت } ملك { كل شيء } والتاء للمبالغة { وهو يُجير ولا يُجار عليه } يَحمي ولا يُحمى عليه { إن كنتم تعلمون } .
Sahih International
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Bosnian
Upitaj: "U čijoj je ruci vlast nad svim, i ko uzima u zaštitu, i od koga niko ne može zaštićen biti, znate li?"
Chinese
你說:「萬物的主權,在誰的掌握之中?誰能保護眾生,而他自己不受保護呢?如果你們知道。」
Farsi
بگو: «اگر می‌دانید، چه کسی حکومت همه موجودات را در دست دارد، و به بی پناهان پناه می‌دهد، و نیاز به پناه‌دادن ندارد؟!»
French
Dis : "Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n'a pas besoin d'être protégé ? [Dites], si vous le savez ! "
German
Sage: "Wer hat die Herrschaft über alles und gewährt Schutz, während niemand vor Ihm schützen kann? Wenn ihr nur wüßtet!"
Indonesian
Katakanlah: "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab)-Nya, jika kamu mengetahui?"
Italian
Di': «Chi [tiene] nella Sua mano il regno di tutte le cose? Chi è Colui che protegge e contro il Quale nessuno può essere protetto? [Ditelo] se lo sapete!».
Japanese
凡ての事物の統御は,誰の手にあるのか。(万有を)守護し,(誰からも)守護されない方(は誰か),あなたがたが知っているならば,(言ってみなさい)。」
Norwegian
Si: «I hvis hånd er herredømmet over alle ting, så Han gir beskyttelse, mens det ikke gis beskyttelse mot Ham, om dere vet?»
Urdu
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہی ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابل کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا
23:89
to top
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
{ سيقولون لله } وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر { قل فأنى تسحرون } تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل .
Sahih International
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Bosnian
"Od Allaha!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni?"
Chinese
他們要說:「是真主。」你說:「你們怎麼被人迷惑呢?」
Farsi
خواهند گفت: «(همه اینها) از آن خداست» بگو: «با این حال چگونه می‌گویید سحر شده‌اید (و این سخنان سحر و افسون است)؟!»
French
Ils diront : "Allah". Dis : "Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés ? " [au point de ne pas croire en Lui].
German
Sie werden sagen: "Gott." Sage: "Warum laßt ihr euch denn so betören?"
Indonesian
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?"
Italian
Risponderanno: «Allah». Di': «Com'è dunque che siete stregati?».
Japanese
かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「それならあなたがたは,どうして惑わされたのか。」
Norwegian
Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Hvordan kan dere være så forhekset?»
Urdu
فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟
23:90
to top
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
{ بل آتيناهم بالحق } بالصدق { وإنهم لكذبون } في نفيه وهو .
Sahih International
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Bosnian
Da, Mi im Istinu donosimo, a oni su zaista lažljivci:
Chinese
不然,我以真理昭示他們,而他們確是說謊的。
Farsi
نه، (واقع این است که) ما حقّ را برای آنها آوردیم؛ و آنان دروغ می‌گویند!
French
Nous leur avons plutôt apporté la vérité et ils sont assurément des menteurs.
German
Wir haben ihnen die Wahrheit verkündet, doch sie leugnen sie.
Indonesian
Sebenarnya Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.
Italian
Abbiamo dato loro la verità, ma essi sono dei bugiardi.
Japanese
いや,われは真理を下したのである。かれらは本当に嘘付きである。
Norwegian
Nei, Vi har brakt dem sannheten. De er sannelig løgnere.
Urdu
بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں
23:91
to top
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
{ ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذاً } أي لو كان معه إله { لذهب كل إله بما خلق } انفرد به ومنع الآخر من الاستيلاء عليه { ولعلا بعضهم على بعض } مغالبة كفعل ملوك الدنيا { سبحان الله } تنزيهاً له { عما يصفونـ } ـه به مما ذكر .
Sahih International
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Bosnian
Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inače, svaki bi bog, s onim što je stvorio – radio što bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. – Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga što oni iznose;
Chinese
真主沒有收養任何兒子,也沒有任何神靈與他同等;否則每個神靈必獨佔他所創造者,他們也必優勝劣敗。讚頌真主,超乎他們的描敘。
Farsi
خدا هرگز فرزندی برای خود انتخاب نکرده؛ و معبود دیگری با او نیست؛ که اگر چنین می‌شد، هر یک از خدایان مخلوقات خود را تدبیر و اداره می‌کردند و بعضی بر بعضی دیگر برتری می‌جستند (و جهان هستی به تباهی کشیده می‌شد)؛ منزّه است خدا از آنچه آنان توصیف می‌کنند!
French
Allah ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui; sinon, chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créés et certaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à Allah ! Il est Supérieur à tout ce qu'ils décrivent.
German
Gott hat sich keinen Sohn genommen, und es gibt keine Gottheit neben Ihm, sonst hätte jede Gottheit an sich genommen, was sie geschaffen hat, und sie hätten sich um den höchsten Rang gestritten. Erhaben ist Gott über alles, was sie erdichten.
Indonesian
Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu,
Italian
Allah non Si è preso figlio alcuno e non esiste alcun dio al Suo fianco; ché altrimenti ogni dio se ne sarebbe andato con ciò che ha creato e ognuno [di loro] avrebbe cercato di prevalere sugli altri. Gloria ad Allah ben oltre quello che affermano!
Japanese
アッラーは子をもうけられない。またかれと一緒の外の神もない。そうであったら,それぞれの神は自分の創ったもので分裂しお互いに抜き出ようとして競い合う。アッラーに讃えあれ。(かれは)かれらの配するものを(超越され),
Norwegian
Gud har ikke lagt seg til barn. Det er ingen guder ved Hans side. I så fall ville hver gud dratt av gårde med det han hadde skapt, og noen av dem hadde reist seg mot andre. Ære være Gud! Og høyt hevet over det de fremholder!
Urdu
خدا نے نہ تو (اپنا) کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہے، ایسا ہوتا تو ہر معبود اپنی اپنی مخلوقات کو لے کر چل دیتا اور ایک دوسرے پر غالب آجاتا۔ یہ لوگ جو کچھ خدا کے بارے میں بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
23:92
to top
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
{ عالم الغيب والشهادة } ما غاب وما شوهد بالجر صفة والرفع خبر هو مقدرا { فتعالى } تعظم { عما يشركونـ } ـه معه .
Sahih International
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Bosnian
koji zna i nevidljivi i vidljivi svijet, i On je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju!
Chinese
讚頌全知幽明的主,超乎他們的描敘,超乎他們所用來配他的(一切東西)。
Farsi
او دانای نهان و آشکار است؛ پس برتر است از آنچه برای او همتا قرار می‌دهند!
French
[Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible ! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent !
German
Sein unermeßliches Wissen umfaßt das Verborgene und das Sichtbare. Hoch erhaben ist Gott über alles, was sie Ihm beigesellen.
Indonesian
Yang mengetahui semua yang ghaib dan semua yang nampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan.
Italian
[Egli è il] Conoscitore del visibile e dell'invisibile. Egli è ben più alto di quanto [Gli] associano!
Japanese
幽玄界と現象界を知っておられ,かれらの配するものの上に高くおられる。
Norwegian
Han kjenner det skjulte og det åpenbare. Han er opphøyet over det de setter ved Hans side.
Urdu
وہ پوشیدہ اور ظاہر کو جانتا ہے اور (مشرک) جو اس کے ساتھ شریک کرتے ہیں اس کی شان اس سے اونچی ہے
23:93
to top
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
{ قل رب إما } فيه إدغام إن الشرطية في الزائدة { ترينّي ما يوعدونـ } ـه من العذاب هو صادق بالقتل ببدر .
Sahih International
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Bosnian
Reci: "Gospodaru moj, ako mi hoćeš pokazati ono čime se njima prijeti,
Chinese
你說:「我的主啊!如果你務必要使我看見他們所被警告的(刑罰),——
Farsi
بگو: «پروردگار من! اگر عذابهایی را که به آنان وعده داده می‌شود به من نشان دهی (و در زندگیم آن را ببینم)...
French
Dis : "Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis;
German
Sprich: "Mein Herr! Solltest Du entscheiden, mich die vernichtende Strafe schauen zu lassen, die ihnen im Diesseits angedroht wurde,
Indonesian
Katakanlah: "Ya Tuhanku, jika Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku azab yang diancamkan kepada mereka,
Italian
Di': «Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro...
Japanese
言え,「主よ,あなたがかれらに約束したこと(懲罰)を,もしわたし(の在世中)に示されるなら,
Norwegian
Si: «Herre, om Du vil la meg se og oppleve det de er stilt i utsikt,
Urdu
(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے
23:94
to top
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
{ رب فلا تجعلني في القوم الظالمين } فأهلك بإهلاكهم .
Sahih International
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Bosnian
onda me, Gospodaru moj, ne ostavi s narodom nevjerničkim!"
Chinese
我的主啊!求你不要使我與不義的民眾同歸於盡。」
Farsi
پروردگار من! مرا (در این عذابها) با گروه ستمگران قرار مده!»
French
alors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes.
German
dann, mein Herr, reihe mich nicht unter das Volk der Frevler!"
Indonesian
ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku berada di antara orang-orang yang zalim".
Italian
ebbene, mio Signore, non mi annoverare tra gli ingiusti».
Japanese
主よ,わたしを悪を行う民の中に,入れないで下さい。」
Norwegian
så plasser meg ikke, Herre, blant de urettferdige.»
Urdu
تو اے پروردگار مجھے (اس سے محفوظ رکھیئے اور) ان ظالموں میں شامل نہ کیجیئے
23:95
to top
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
{ وإنا على أن نريك ما نعدهم لقادرون } .
Sahih International
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Bosnian
A Mi ti zaista možemo pokazati ono čime im prijetimo.
Chinese
我的確能使你看見我所警告他們的刑罰。
Farsi
و ما تواناییم که آنچه را به آنها وعده می‌دهیم به تو نشان دهیم!
French
Nous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leur promettons.
German
Wir können dich gewiß die Strafe schauen lassen, die Wir ihnen angedroht haben.
Indonesian
Dan sesungguhnya Kami benar-benar kuasa untuk memperlihatkan kepadamu apa yang Kami ancamkan kepada mereka.
Italian
In verità Noi possiamo mostrarti quello che abbiamo loro promesso.
Japanese
本当にわれは,かれらに警告したものを,あなたに示すことは確かに出来る。
Norwegian
Vi har visselig makt til å la deg se det Vi har stilt dem i utsikt.
Urdu
اور جو وعدہ ہم ان سے کر رہے ہیں ہم تم کو دکھا کر ان پر نازل کرنے پر قادر ہیں
23:96
to top
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
{ أدفع بالتي هي أحسن } أي الخصلة من الصفح والإعراض عنهم { السيئة } أذاهم إياك وهذا قبل الأمر بالقتال { نحن أعلم بما يصفون } يكذبون ويقولون فنجازيهم عليه .
Sahih International
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Bosnian
Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose,
Chinese
你應當以德報怨,我知道他們所描敘的。
Farsi
بدی را به بهترین راه و روش دفع کن (و پاسخ بدی را به نیکی ده)! ما به آنچه توصیف می‌کنند آگاهتریم!
French
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
German
Wenn dir Schlechtes getan wird, erwidere es mit einer guten Tat! Wir wissen genau, was sie erdichten.
Indonesian
Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik. Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan.
Italian
Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.
Japanese
善行によって,悪を撃退せよ。われはかれらの言うことを熟知している。
Norwegian
Avvis det onde med det som er bedre. Vi er vel kjent med det de sier.
Urdu
اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے
23:97
to top
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
{ وقل رب أعوذ } أعتصم { بك من همزات الشياطين } نزعاتهم بما يوسوسون به .
Sahih International
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Bosnian
i reci: "Tebi se ja, Gospodaru moj, obraćam za zaštitu od priviđenja šejtanskih,
Chinese
你說:「我的主啊!我求你保祐我得免於眾惡魔的誘惑。
Farsi
و بگو: «پروردگارا! از وسوسه‌های شیاطین به تو پناه می‌برم!
French
Et dis : "Seigneur, je cherche Ta protection, contre les incitations des diables.
German
Sprich: "Mein Herr! Ich bitte Dich um Beistand gegen die Einflüsterungen der Satane.
Indonesian
Dan katakanlah: "Ya Tuhanku aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan syaitan.
Italian
E di': «Signore, mi rifugio in Te contro le seduzioni dei diavoli,
Japanese
そして(祈って)言いなさい。「主よ,悪魔たちの囁きに対し,あなたの加護を願います。
Norwegian
Og si: «Jeg søker tilflukt hos Deg, Herre, mot satanenes tilskyndelser.
Urdu
اور کہو کہ اے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہو
23:98
to top
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
{ وأعوز بك رب أن يحضرون } في أموري لأنهم إنما يحضرون بسوء .
Sahih International
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
Bosnian
i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš!"
Chinese
我的主啊!我求你保祐我得免於他們的來臨。」
Farsi
و از اینکه آنان نزد من حاضر شوند (نیز) -ای پروردگار من- به تو پناه می‌برم!»
French
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi".
German
Ich bitte dich, O Herr, um Beistand, daß sie sich mir nicht nähern."
Indonesian
Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, dari kedatangan mereka kepadaku".
Italian
e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me».
Japanese
主よ,かれらがわたしに近付かないよう,あなたの加護を願います。」
Norwegian
Jeg søker tilflukt hos Deg, Herre, at de ikke må hjemsøke meg.»
Urdu
اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں
23:99
to top
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
{ حتى } ابتدائية { إذا جاء أحدهم الموت } ورأى مقعده من النار ومقعده من الجنة لو آمن { قال رب ارجعون } الجمع للتعظيم .
Sahih International
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Bosnian
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
Chinese
等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間,
Farsi
(آنها همچنان به راه غلط خود ادامه می‌دهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرارسد، می‌گوید: «پروردگار من! مرا بازگردانید!
French
... Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit : "Mon Seigneur ! Fais-moi revenir (sur terre),
German
Wenn zu einem der trotzigen Ungläubigen der Tod kommt, wird er sagen: "Mein Herr, bringe mich zum irdischen Leben zurück,
Indonesian
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata: "Ya Tuhanku kembalikanlah aku (ke dunia),
Italian
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: «Mio Signore! Fatemi ritornare!
Japanese
だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。
Norwegian
Når døden så kommer til en av de urettferdige, da sier han: «Herre, send meg tilbake,
Urdu
(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے
23:100
to top
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
{ لعلي أعمل صالحا } بأن أشهد أن لا إله إلا الله يكون { فيما تركت } ضيعت من عمري أي في مقابلته قال تعال: { كلا } أي لا رجوع { إنها } أي رب ارجعون { كلمة هو قائلها } ولا فائدة له فيها { ومن ورائهم } أمامهم { برزخ } حاجز يصدهم عن الرجوع { إلى يوم يبعثون } ولا رجوع بعده .
Sahih International
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Bosnian
da uradim kakvo dobro u onome što sam ostavio!" – Nikada! To su riječi koje će on uzalud govoriti – pred njima će prepreka biti sve do dana kada će oživljeni biti.
Chinese
也許我能借我所遺留的財產而行善。」絕不然!這是他一定要說的一句話,在他們的前面,有一個屏障,直到他們復活的日子。
Farsi
شاید در آنچه ترک کردم (و کوتاهی نمودم) عمل صالحی انجام دهم!» (ولی به او می‌گویند:) چنین نیست! این سخنی است که او به زبان می‌گوید (و اگر بازگردد، کارش همچون گذشته است)! و پشت سر آنان برزخی است تا روزی که برانگیخته شوند!
French
afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais". Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités" .
German
auf daß ich recht handeln möge und gute Werke hinterlasse!" Nein! Das ist nur ein Wort, das er sagt. Hinter ihnen bildet der Tod eine Schranke bis zum Auferstehungstag.
Indonesian
agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampal hari mereka dibangkitkan.
Italian
Che io possa fare il bene che ho omesso». No! Non è altro che la [vana] parola che [Egli] pronuncia e dietro di loro sarà eretta una barriera fino al Giorno della Resurrezione.
Japanese
わたしが残してきたものに就いて善い行いをします。」決してそうではない。それはかれの口上に過ぎない。甦りの日まで,かれらの後ろには戻れない障壁がある。
Norwegian
slik at jeg må leve rettskaffent i alt jeg har forsømt.» Nei, dette er bare ord han sier. Bak dem er en sperrende voll til den dag de gjenoppvekkes.
Urdu
تاکہ میں اس میں جسے چھوڑ آیا ہوں نیک کام کیا کروں۔ ہرگز نہیں۔ یہ ایک ایسی بات ہے کہ وہ اسے زبان سے کہہ رہا ہوگا (اور اس کے ساتھ عمل نہیں ہوگا) اور اس کے پیچھے برزخ ہے (جہاں وہ) اس دن تک کہ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، (رہیں گے)
23:101
to top
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
{ فإذا نُفخ في الصور } القرن النفخة الأولى أو الثانية { فلا أنساب بينهم يومئذ } يتفاخرون بها { ولا يتساءلون } عنها خلاف حالهم في الدنيا لما يشغلهم من عظم الأمر عن ذلك في بعض مواطن القيامة، وفي بعضها يفيقون وفي آية ( فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون ) .
Sahih International
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Bosnian
Pa kad se u Rog puhne, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati.
Chinese
號角一響,他們之間的親屬關係,就不存在了,他們也不能互相詢問。
Farsi
هنگامی که در «صور» دمیده شود، هیچ یک از پیوندهای خویشاوندی میان آنها در آن روز نخواهد بود؛ و از یکدیگر تقاضای کمک نمی‌کنند (چون کاری از کسی ساخته نیست)!
French
Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions.
German
Wenn in das Horn geblasen wird, werden sie einzeln erscheinen, keine Verwandtschaft wird sie verbinden, und niemand wird nach dem anderen fragen.
Indonesian
Apabila sangkakala ditiup maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu, dan tidak ada pula mereka saling bertanya.
Italian
Quando poi sarà suonata il Corno, in quel Giorno non ci saranno tra loro più legami parentali, e non si porranno più domande.
Japanese
ラッバが吹かれる時,その日,かれらの間の諸関係の絆は途絶え,互いに問わないであろう。
Norwegian
Når det støtes i basunen, så er ingen slektskapsbånd mellom dem på denne dag, og de snakker ikke til hverandre.
Urdu
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ تو ان میں قرابتیں ہوں گی اور نہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
23:102
to top
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
{ فمن ثقلت موازينه } بالحسنات { فأولئك هم المفلحون } الفائزون .
Sahih International
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Bosnian
Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti,
Chinese
凡善功的分量重的,都是成功的;
Farsi
و کسانی که وزنه اعمالشان سنگین است، همان رستگارانند!
French
Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux;
German
Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die Erfolgreichen.
Indonesian
Barangsiapa yang berat timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan.
Italian
Coloro che avranno bilance pesanti avranno la beatitudine;
Japanese
それで秤が(善行のため)重い者たちは,至上の幸福をえる。
Norwegian
De, hvis vektskåler er tunge, dem vil det gå godt.
Urdu
تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں
23:103
to top
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
{ ومن خفت موازينه } بالسيئات { فأولئك الذين خسروا أنفسهم } فهم { في جهنم خالدون } .
Sahih International
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Bosnian
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti,
Chinese
凡善功的分量輕的,都是虧損的,他們將永居火獄之中。
Farsi
و آنان که وزنه اعمالشان سبک باشد، کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست داده، در جهنم جاودانه خواهند ماند!
French
et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.
German
Diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, haben sich selbst verloren und werden in der Hölle enden, in der sie ewig bleiben werden.
Indonesian
Dan barangsiapa yang ringan timbangannya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahannam.
Italian
ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell'Inferno,
Japanese
また秤が軽い者たちは,魂を失い,地獄に永遠に住む。
Norwegian
Men de, hvis vektskåler er lette, disse har kastet seg bort. I helvete må de være og bli,
Urdu
اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا، ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے
23:104
to top
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
{ تلفح وجوههم النار } تحرقها { وهم فيها كالحون } شمرت شفاههم العليا والسفلى عن أسنانهم، ويقال لهم .
Sahih International
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Bosnian
vatra će im lica pržiti i iskeženih zuba će u njemu ostati.
Chinese
火焰燒灼他們的臉,他們在火獄中痛得咧著嘴。
Farsi
شعله‌های سوزان آتش همچون شمشیر به صورتهایشان نواخته می‌شود؛ و در دوزخ چهره‌ای عبوس دارند.
French
Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.
German
Das Feuer wird ihre Gesichter versengen, und sie werden düster aussehen.
Indonesian
Muka mereka dibakar api neraka, dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat.
Italian
il fuoco brucerà i loro volti e avranno torte le labbra.
Japanese
火はかれらの顔を焦がし,その中で歯ぐきをむき出す。
Norwegian
hvor Ilden svir deres ansikter så de blir askegrå.
Urdu
آگ ان کے مونہوں کو جھلس دے گی اور وہ اس میں تیوری چڑھائے ہوں گے
23:105
to top
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
{ ألم تكن آياتي } من القرآن { تتلي عليكم } تُخوَّفُون بها { فكنتم بها تكذبون } .
Sahih International
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Bosnian
"Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?"
Chinese
難道我的蹟象沒有對你們宣讀過,而你們否認它嗎?
Farsi
(به آنها گفته می‌شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، پس آن را تکذیب می‌کردید؟!
French
"Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges ? "
German
Sind euch Meine Zeichen nicht vorgetragen worden, und trotzdem habt ihr sie als Lüge bezeichnet?
Indonesian
Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya?
Italian
«Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?».
Japanese
(かれらに言われよう。)「われの印があなたがたに読誦されなかったのか,なのにそれを嘘であるとしたのか。」
Norwegian
«Ble ikke Mitt ord resitert for dere, og dere forkastet det?»
Urdu
کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں (نہیں) تم ان کو سنتے تھے (اور) جھٹلاتے تھے
23:106
to top
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
{ قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا } وفي قراءة شقاوتنا بفتح أوله وألف وهما مصدران بمعنى { وكنا قوماً ضالين } عن الهداية .
Sahih International
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Bosnian
"Gospodaru naš" – reći će – "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali.
Chinese
他們說:「我們的主啊!我們的薄命,曾制服我們,而我們變成迷誤者。
Farsi
می‌گویند: «پروردگارا! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قوم گمراهی بودیم!
French
Ils dirent : "Seigneur ! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
German
Sie werden sagen: "Unser Herr, unser verhängnisvolles Treiben hat sich unserer bemächtigt, und so gingen wir in die Irre.
Indonesian
Mereka berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan adalah kami orang-orang yang sesat.
Italian
Risponderanno: «Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata.
Japanese
かれらは言う。「主よ,わたしたちは不運に打ち負け,迷っていました。
Norwegian
Og de vil svare: «Vår skrøpelige natur tok makten fra oss, Herre, og vi var folk som kom på villstrå.
Urdu
اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے
23:107
to top
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
{ ربنا أخرجنا منها فإن عدنا } إلى المخالفة { فإنا ظالمون } .
Sahih International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Bosnian
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili."
Chinese
我們的主啊!求你讓我們從火獄出去,如果我們再次犯罪,我們就確是不義者。」
Farsi
پروردگارا! ما را از این (دوزخ) بیرون آر، اگر بار دیگر تکرار کردیم قطعاً ستمگریم (و مستحق عذاب)!»
French
Seigneur, fais-nous-en sortir ! Et si nous récidivons, nous serons alors des justes".
German
Unser Herr, bringe uns aus der Hölle heraus! Sollten wir wieder Untaten begehen, wären wir wirklich ungerecht."
Indonesian
Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami daripadanya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran), sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".
Italian
Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo
Japanese
主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」
Norwegian
Herre, før oss ut herfra! Hvis vi så faller tilbake, da er vi visselig illgjerningsmenn!»
Urdu
اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے
23:108
to top
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
{ قال } لهم بلسان مالك بعد قدر الدنيا مرتين { أخسؤا فيها } ابعدوا في النار أذلاء { ولا تكلمون } في رفع العذاب عنكم لينقطع رجاؤهم .
Sahih International
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Bosnian
"Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On.
Chinese
他說:「你們在火獄中應當忍氣吞聲,不要對我說話。」
Farsi
(خداوند) می‌گوید: «دور شوید در دوزخ، و با من سخن مگویید!
French
Il dit : "Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus".
German
Er wird ihnen sagen: "Hinweg mit euch in Schmach! Und sprecht Mich nicht an!"
Indonesian
Allah berfirman: "Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.
Italian
Dirà: «Rimanetevi e non parlateMi più».
Japanese
かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。
Norwegian
Han sier: «Ned i helvete med dere, og snakk ikke til Meg!
Urdu
(خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
23:109
to top
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
{ إنه كان فريق من عبادي } هم المهاجرون { يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحما وأنت خير الراحمين } .
Sahih International
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Bosnian
"Kad su neki robovi Moji govorili: 'Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!' –
Chinese
從前,我的僕人中有一派人常說:「我們的主啊!我們已信道了,求你饒恕我們,求你憐憫我們,你是最憐憫的。」
Farsi
(فراموش کرده‌اید) گروهی از بندگانم می‌گفتند: پروردگارا! ما ایمان آوردیم؛ ما را ببخش و بر ما رحم کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی!
French
Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent : "Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux";
German
Es war eine Schar Meiner Diener, die sprachen: "Unser Herr! Wir haben zum Glauben gefunden, so vergib uns, und erbarme Dich unser! Du bist der beste Erbarmer."
Indonesian
Sesungguhnya, ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa (di dunia): "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik.
Italian
In vero c'era una parte dei Miei servi che diceva: «Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!».
Japanese
本当にわれのしもべの中には,こう言っていた一団がある。『主よ,わたしたちを赦し,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方です。』
Norwegian
Det var en flokk av mine tjenere som pleide å si: ’Herre, vi tror! Tilgi oss og forbarm Deg over oss. Ingen er barmhjertig som Du.’
Urdu
میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
23:110
to top
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
{ فاتخذتموهم سُخرياً } بضم السين وكسرها مصدر بمعنى الهزء، منهم : بلال وصهيب وعمار وسلمان { حتى أنسوكم ذكري } فتركتموه لاشتغالكم بالاستهزاء بهم فهم سبب الإنساء فنسب إليهم { وكنتم منهم تضحكون } .
Sahih International
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Bosnian
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali.
Chinese
但你們以他們為笑柄,常常嗤笑他們,直到他們使你們忘了記念我。
Farsi
امّا شما آنها را به باد مسخره گرفتید تا شما را از یاد من غافل کردند؛ و شما به آنان می‌خندیدید!
French
mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux.
German
Ihr aber habt über sie gespottet, so daß ihr Meiner nicht gedachtet und habt sie ausgelacht.
Indonesian
Lalu kamu menjadikan mereka buah ejekan, sehingga (kesibukan) kamu mengejek mereka, menjadikan kamu lupa mengingat Aku, dan adalah kamu selalu mentertawakan mereka,
Italian
E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate.
Japanese
だがあなたがたは,かれらを笑い草にした。あなたがたは,かれらを笑っている間に,われを念じるのを忘れることになった。
Norwegian
Men dere holdt dem for narr, så det fikk dere til å glemme tanken på Meg. Og dere lo av dem.
Urdu
تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے
23:111
to top
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
{ إني جزيتهم اليوم } النعيم المقيم { بما صبروا } على استهزائكم بهم وأذاكم إياهم { إنهم } بكسر الهمزة { هم الفائزون } بمطلوبهم استئناف وبفتحها مفعول ثان لجزيتهم .
Sahih International
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Bosnian
Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, postigli ono što su željeli.
Chinese
今天我確已為他們的堅忍而報酬他們,他們正是成功的。
Farsi
ولی من امروز آنها را بخاطر صبر و استقامتشان پاداش دادم؛ آنها پیروز و رستگارند!»
French
Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.
German
Ich habe sie heute für ihr geduldiges Ausharren belohnt, und sie sind die Gewinner.
Indonesian
Sesungguhnya Aku memberi balasan kepada mereka di hari ini, karena kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang menang".
Italian
In verità oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine].
Japanese
本当にかれらが耐え忍んだことにより,今日われは報いた。かれらこそ成功した者である。」
Norwegian
Jeg belønner dem i dag for deres standhaftighet. De har vunnet seieren.»
Urdu
آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے
23:112
to top
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
{ قال } تعالى لهم بلسان مالك وفي قراءة قل { كم لبثتم في الأرض } في الدنيا وفي قبوركم { عدد سنين } تمييز .
Sahih International
[ Allah ] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
Bosnian
A koliko ste godina na Zemlji proveli?" – upitaće On.
Chinese
主說:「你們在大地上逗留了幾年?」
Farsi
(خداوند) می‌گوید: «چند سال در روی زمین توقّف کردید؟»
French
Il dira : "Combien d'années êtes-vous restés sur terre ? "
German
Gott wird fragen: "Wieviele Jahre habt ihr auf der Erde verlebt?"
Indonesian
Allah bertanya: "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?"
Italian
Dirà: «Quanti anni siete rimasti sulla terra?».
Japanese
かれは仰せられよう。「あなたがたは,地上に何年滞在していたのか。」
Norwegian
Han fortsetter: «Hvor mange år var dere på jorden?»
Urdu
(خدا) پوچھے گا کہ تم زمین میں کتنے برس رہے؟
23:113
to top
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
{ قالوا لبثنا يوماً أو بعض يوم } شكّوا في ذلك واستقصروه لعظم ما هم فيه من العذاب { فاسأل العادين } أي الملائكة المحصين أعمال الخلق .
Sahih International
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Bosnian
"Proveli smo dan ili samo dio dana" – odgovoriće – "pitaj one koji su brojali."
Chinese
他們說:「我們逗留了一天,或者不足一天;請你問問能計算年月的(天神)吧。」
Farsi
(در پاسخ) می‌گویند: «تنها به اندازه یک روز، یا قسمتی از یک روز! از آنها که می‌توانند بشمارند بپرس!»
French
Ils diront : "Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent."
German
Sie werden antworten: "Einen Tag, oder einen Bruchteil eines Tages. Frage die, die zählen und die Zeit messen können!"
Indonesian
Mereka menjawab: "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung".
Italian
Risponderanno: «Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo».
Japanese
かれらは申し上げよう。「わたしたちは一日か,一日の一部分滞在していました。勘定役(天使)に御問い下さい。」
Norwegian
Og de vil svare: «Vi var vel der en dags tid eller noe slikt, spør dem som holder regning.»
Urdu
وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
23:114
to top
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
{ قال } تعالى بلسان مالك وفي قراءة قل { إن } أي ما { لبثتم إلا قليلاً لو أنكم كنتم تعلمون } مقدرا لبثكم من الطول كان قليلا بالنسبة إلى لبثكم في النار .
Sahih International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Bosnian
"Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali!
Chinese
他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」
Farsi
می‌گوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر می‌دانستید!»
French
Il dira : "Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
German
Er wird sagen: "Ihr seid nur kurz da gewesen. Wenn ihr euch nur dessen bewußt gewesen wäret!
Indonesian
Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui"
Italian
Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!
Japanese
かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば
Norwegian
Han sier: «Dere var kun kort tid, om dere bare visste.
Urdu
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
23:115
to top
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
{ أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا } لا لحكمة { وأنكم إلينا لا ترجعون } بالبناء للفاعل وللمفعول ؟ لا بل لنتعبدكم بالأمر والنهي ترجعوا إلينا ونجازي على ذلك (وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون) .
Sahih International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Bosnian
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"
Chinese
難道你們以為我只是徒然地創造了你們,而你們不被召歸我嗎?
Farsi
آیا گمان کردید شما را بیهوده آفریده‌ایم، و بسوی ما باز نمی‌گردید؟
French
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous ? "
German
Meint ihr etwa, daß Wir euch ohne Zweck geschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgeführt würdet?"
Indonesian
Maka apakah kamu mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja), dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
Italian
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?».
Japanese
あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」
Norwegian
Trodde dere at Vi skapte dere for moro skyld, og at dere ikke ville bringes hjem til oss?»
Urdu
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
23:116
to top
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
{ فتعالى الله} عن العبث وغيره مما لا يليق به { الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم } الكرسي: هو السرير الحسن .
Sahih International
So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Bosnian
I neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira veličanstvenog!
Chinese
尊哉真主——真實的君主,除他之外,絕無應受崇拜的。他是高貴的寶座之主。
Farsi
پس برتر است خداوندی که فرمانروای حقّ است (از اینکه شما را بی‌هدف آفریده باشد)! معبودی جز او نیست؛ و او پروردگار عرش کریم است!
French
Que soit exalté Allah, le vrai Souverain ! Pas de divinité en dehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime !
German
Hoch erhaben ist Gott, der wahre Herrscher! Außer Ihm gibt es keinen Gott, und Er ist der Herr der höchsten gnadenreichen Allmacht.
Indonesian
Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan selain Dia, Tuhan (Yang mempunyai) 'Arsy yang mulia.
Italian
Sia esaltato Allah, il vero Re. Non c'è altro dio all'infuori di Lui, il Signore del Trono Sublime.
Japanese
アッラーは,尊くて気高い,真実の王者である。高潔な玉座の主を置いて外には神はない。
Norwegian
Opphøyet er Gud, Kongen, den Sanne! Det er ingen gud utenom Ham, den ærverdige trones Herre.
Urdu
تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے
23:117
to top
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
{ ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به } صفة كاشفة لا مفهوم لها { فإنما حسابه } جزاؤه { عند ربه إنه لا يفلح الكافرون } لا يسعدون .
Sahih International
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Bosnian
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići.
Chinese
凡在祈禱真主的同時祈禱別的無稽的神靈者,他將在主那裡受到清算,不信道者必不能成功。
Farsi
و هر کس معبود دیگری را با خدا بخواند -و مسلّماً هیچ دلیلی بر آن نخواهد داشت- حساب او نزد پروردگارش خواهد بود؛ یقیناً کافران رستگار نخواهند شد!
French
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas.
German
Wer außer Gott eine andere Gottheit anbetet, ohne dafür einen Beweis zu haben, wird von Gott gewiß zur Rechenschaft gezogen werden. Die Ungläubigen erzielen keinen Erfolg.
Indonesian
Dan barangsiapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tidak ada suatu dalilpun baginya tentang itu, maka sesungguhnya perhitungannya di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tiada beruntung.
Italian
E chi invoca insieme ad Allah un'altra divinità senza averne prova alcuna, dovrà renderne conto al suo Signore. Certamente i miscredenti non prospereranno.
Japanese
アッラーと一緒に,何の証拠もない外の神に祈る者の計算は主の御許にあるだけである。本当に不信者たちは,勝ち抜くことは出来ないであろう。
Norwegian
Om noen påkaller en annen gud ved Guds side, som han ikke har noe bevis for, så beror hans avregning hos hans Herre. Sannelig, de vantro går det ikke godt.
Urdu
اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں کہ کافر رستگاری نہیں پائیں گے
23:118
to top
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
{ وقل رب اغفر وارحم } المؤمنين في الرحمة زيادة عن المغفرة { وأنت خير الراحمين } أفضل راحم .
Sahih International
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Bosnian
I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji!"
Chinese
你說:「我的主啊!求你饒恕,求你憐憫,你是最憐憫的。」
Farsi
و بگو: «پروردگارا! مرا ببخش و رحمت کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی!
French
Et dis : "Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux".
German
Sprich: "Mein Herr, vergib mir und nimm mich in Deine Barmherzigkeit auf, denn Du bist der beste Erbarmer!"
Indonesian
Dan katakanlah: "Ya Tuhanku berilah ampun dan berilah rahmat, dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik".
Italian
E di': «Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi».
Japanese
(祈って)言うがいい。「主よ,御赦しを与え,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方であられます。」
Norwegian
Og si: «Herre, tilgi og vis Nåde! Ingen er barmhjertig som Du.»
Urdu
اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے


Qur'an Home | About | News | Contact Us Copyright © Quran.com. All rights reserved.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar